Marcos 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Ũcuarʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ, pascua tĩ'añe ka'chaumucujña karatona judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona Jesuni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini te'ena cutuasome.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Jã'aja'ñe cho'oñu chiinata'ni ija'che i'kaasome repana:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ũcuarʉmʉ Jesús Betania vʉ'ejoopo'te paniasomʉ, Simón asi ravʉ paakʉ chiicojñokʉ vʉ'ere. Pa'iʉ mesako'a ñu'iʉ ãu ãitona romio ma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ okoma'ña nardoma'ña rʉa ro'isitʉopʉ ra ũcuavʉ'ena kakaasomo. Kaka repatʉopʉ jaopa'parʉ cachejapi chau Jesús sĩjopʉna roasomo repao. |src="CN01778B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mr 14.3"
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Jã'aja'ñe cho'oona ña ũcuavʉ'e pa'ina chekʉna pe'rujʉ sãiñechi'a cutuasome.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Repara'kare ĩsisoni kuri trescientorepare're denariore're koora'amo repao. Jã'ajanʉko koo chʉova'na pa'iva'nare ĩsirʉja'chere cho'osomo repao —chiniasome repana.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pe'rujʉ i'kajʉna asa Jesús i'kaasomʉ.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Pãi chʉova'na pa'iva'na mʉsanʉkonana'me si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iko repao'te cho'ore'oche cho'oko chʉ'ʉre okoma'ña rosi'koa'mo. Iko chʉ'ʉre jũnisõ tãcojñopi'rakʉni irʉmʉ okoma'ña rosi'koa'mo, jũ'isinare cho'ocheja'che.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Cheja ũcuaʉachejña Dios chʉ'o chʉ'vachejña iko chʉ'ʉre cho'osi'e ũcuaja'che kʉajanaa'me, pãipi repao re'oja'che cho'osi'ere cavesʉma'ñe cuasajʉ paapʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús neenare, docerepanare ja'me pa'ikʉji Judas Iscariote judío phairipãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena mʉa i'kaasomʉ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Jã'aja'ñe i'kakʉna asa pojojʉ,
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ũcuarʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascua charo cho'oumucusena Dios aperʉmʉ cho'okaisi'e cuasajʉ ovejachĩiva'ʉni vaniso Diore ĩsiumucusena Jesús neena ija'che sẽniasaasome repaʉ'te:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Chitena Jesús repaʉ neenare te'eka'chapanare saopi'rakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Sani repaʉ kakavʉ'ena kakajʉ̃'ʉ. Kaka vʉ'e paakʉ'te sẽniasajʉ̃'ʉ. “Masiʉ mʉ'ʉni sani sẽniasaa'jʉ chini raomʉ chʉkʉna'te. ‘¿Jeeruupʉna chʉ'ʉ neenana'me pascuarʉmʉ kaka ãu ãija'ñe chʉ'ʉ?’, chiisi'kʉa'mʉ Jesús”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mʉsanʉkonapi sẽeto ʉmʉ caruupʉ'te ʉjaruupʉ'te ñoja'mʉ repaʉ, masi care'vasiruupʉ'te. Ñoʉna ũcuaruupʉna kaka mai pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Chikʉna vʉ'ejoopo sani tĩ'ato Jesús i'kasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Jã'ajekʉna pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome repana.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Care'vasirʉmʉ na'icuhatona Jesús repaʉ neena docerepanana'me repavʉ'ena sani kakaasome.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kaka mesako'are ñu'ijʉ ãu ãirʉmʉna Jesús repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa sʉma'ñe cuasajʉ repaʉ neena te'enachi'a repaʉ'te ija'che sẽniasome:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre, Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache ũcuarepa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Repaʉ aineemaneru na'a re'ora'amʉ repaʉ'te —chiniasomʉ repaʉ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Chuta'a ãu ãiʉ ñu'ikʉji Jesús pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ ija'che i'kaasomʉ:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Chini conoro'rova mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini ĩsikʉna koo ũkuasome repana ũcuanʉko.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare jo'e i'kaasomʉ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Jã'ata'ni mʉsanʉkonare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuarepaa'me jã'a —chiniasomʉ repaʉ repanare.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Dioni pojojʉ uja pi'ni Olivo aikũtina saniasome.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Repacheja sani tĩ'a Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Jã'ata'ni chʉ'ʉ jũni vajʉrani Galilea chejana mʉsanʉkonare charo saija'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ repaʉ'te.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Chikʉna Pedro jo'e ija'che rʉa i'kaasomʉ:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenana'me Getsemaní chiichejana sani tĩ'a ija'che i'kaasomʉ repanare:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Chini repanare jo'ka Pedro'mʉ Juan'mʉ Santiago'mʉ sa, sʉma'ñe cuasa oniasomʉ repaʉ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Jã'aja'ñe oiʉ repaʉ neenare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ meñe sime chejana chia tĩ'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ, cu'ache ʉ̃seʉato ʉ̃sekaaʉ chini.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ija'che Diore sẽniasomʉ repaʉ:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jã'aja'ñe i'kacuha vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato kãni ũhijʉ paniasome repana. Kãnisorena Pedroni i'kaasomʉ repaʉ.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Rekoñoã re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona; jã'ata'ni re'oja'che cho'ovesʉme. Jã'ajekʉna kãima'ñe Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna cu'ache cho'omaneñu chini —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chini Jesús jo'e sani Pʉka'kʉre repaʉ aperʉmʉ i'kasi'ere ũcuate'ere sẽniasomʉ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Sẽnicuha repaʉ neenare jo'e kãni ũhijʉ pa'inani rani ñaasomʉ repaʉ. Repanare ʉokʉacajejani repana ñakocaã ñañejẽ'e cu'ache ta'piasomʉ repanare. Repaʉ vʉo i'kato vajʉchʉjʉ repaʉ'te sãiñe i'kavesʉasome.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Repanare jo'ka Pʉka'kʉre sẽsa chini saisi'kʉpi jo'e co'i repanare i'kaasomʉ repaʉ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Jʉna, vʉijʉ̃'ʉ; sañu! Chʉ'ʉni cu'ache cho'oa'jʉ chini chekʉnare jo'kajaʉ ranicuhamʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús chuta'a i'katona Judas Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉji, pãi jainʉkore pãi vaiva'jñana'me vãsoñoã cãjinani rakʉ charo raniasomʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío ainapi chʉ̃'ʉrena raniasome repana.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jesure jo'kajaʉ Judas aperʉmʉ repanare pãi ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonapi Jesuni masia'jʉ chini, repaʉ pa'ichejana sani tĩ'a chũsu pojoja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ jã'aja'ñe cho'okʉni chẽa sajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉjekʉ Judas, Jesús pa'ichejana sani tĩ'a,
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Jã'aja'ñe chũsukʉ i'kakʉna chekʉna Jesure chẽaasome.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña Jesure kueñe nʉkakʉji va'ti ruta phairi aire cho'oche cho'okaikʉ'te cãjoro tẽo vatoasomʉ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tẽoʉna Jesús i'kaasomʉ.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Si'aumucujña Dios vʉ'e mʉa mʉsanʉkonana'me pa'iʉ pãire che'chokʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre chẽamanesinaa'me. Diopi kʉaʉna pãi chʉ'ʉre mʉsanʉkona chẽajañe aperʉmʉ tocha jo'kaasome. Repana tocha jo'kasi'e kʉache ũcuare cho'ome mʉsanʉkona chʉ'ʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Chikʉna repaʉ neena ũcuanʉko vajʉchʉjʉ repaʉ'te te'eʉ'te jo'ka vʉ'vʉsoasome.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ũcuarʉmʉ Jesuni sajʉna põsʉʉ repana cho'jepi saniasomʉ sábanakãa ca'nesi'kʉ. Ja'me saiʉna Jesure chẽasinapi repaʉ'te põsʉʉ'te ũcuaja'che chẽaasome.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Chẽarena repaʉ ca'nesi'kãare jose ũha, kãa peova'ʉ vʉ'vʉsoasomʉ repaʉ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Repana Jesure chẽasina phairi ai pa'ivʉ'ena saasome repaʉ'te, judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi ainana'me judíopãi che'chona chi'i pa'ivʉ'ena.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jã'a cho'oto Pedro so'opi ñakʉ cho'jepi phairi ai vʉ'e sa'navʉ pa'iraripʉjatʉ'ka tuhaasomʉ. Tuha sʉsʉkʉna repavʉ'e pẽ'jena sõtaopãi ñu'ichejana pʉʉ, toare ja'me kũniasomʉ repaʉ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Repavʉ'e chi'i pa'ina judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío pãi chʉ̃'ʉna ũcuanʉko jorenani ku'e raa'jʉ chini chekʉnani chʉ̃'ʉasome, “Jesús cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ”, chiijʉ jorerena repaʉni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini. Ku'e jñaa rarena jorena jainʉko raisinata'ni Jesure vanisoche chuta'a chʉ̃'ʉcu'aasomʉ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Pãi jainʉko repaʉ pa'iche'te kʉajʉ joreasome. Jã'ata'ni ũcuate'e kʉamaneasome repana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Reparʉmʉ repana te'ena vʉni Jesús pa'iche'te jorejʉ ija'che kʉaasome:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Ikʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Chʉ'ʉpi ivʉ'ere Dios vʉ'e pãi cho'osivʉ'ere ñañosõja'mʉ. Ñañosõ choteumucujña chekʉvʉ'e pãi cho'omavʉ'ere jo'e cho'o pi'nija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ —chiniasome repana.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Jã'aja'ñe kʉanata'ni ũcuate'e kʉamaneasome repana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jã'aja'ñe kʉarena asa phairi ai vʉni repana pãi chenevʉ'te nʉkakʉ Jesure ija'che sẽniasaasomʉ:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jã'ata'ni Jesús i'kama'ñe jʉvoasomʉ. I'kamaʉna phairi ai jo'e sẽniasomʉ.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rukʉ phairi ai repaʉ ju'ikãña meñe rueni che'rekʉ chekʉnani ija'che i'kaasomʉ:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Dios rʉa cuheche'te i'kasi'kʉa'mʉ ikʉ. Mʉsanʉkona ikʉ cu'ache i'kasi'e asasina, ¿je'se cuasache? —chiniasomʉ.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Chitena chekʉna repaʉni coore tutuasome. Ũcuachi'a repaʉ ñakocaã kãase'rechoji quẽo ta'pi repaʉ'te vaijʉ i'kaasome repana.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Jã'ata'ni Pedro ija'che i'kakʉ jachaasomʉ:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ũcuarʉmʉ romichĩio aperʉmʉ repaʉ'te i'kasi'ko jo'e ña chekʉnare ija'che i'kaasomo:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Chikona Pedro jo'e jachaasomʉ. Na'a pa'iʉna ũcuacheja pa'ina Pedro'te jo'e i'kaasome.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Chitena Pedro Dioni roiʉ,
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Repaʉ jã'aja'ñe i'katona kura jo'e chuniasomʉ. Chu'iʉna Pedro, repaʉ'te Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Chuta'a kura ka'chañoã chu'ima'tona choteñoã, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere. Jã'are cuasa Pedro rʉa oiche oniasomʉ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.