Marcos 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi etaʉna repaʉ neena te'eʉ repaʉ'te i'kaasomʉ.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús repaʉ neenana'me Olivo aikũti Dios vʉ'e ti'jñeñe cakũtina mʉni pʉʉ ñuniasome. Pʉʉ ñu'ijʉ Pedro, Santiago, Juan, Andrena'me repaʉ'te Jesure te'eʉ'te chʉ'ore sẽniasome.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Mʉ'ʉ kʉasi'e, ivʉ'ña ñañosõjañe, ¿jeerʉmʉ cho'ojachea'che? Reparʉmʉ tĩ'añe, ¿je'se masijanaa'ñe chʉkʉna? —chiniasome repana.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojanaa'me repana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me pãi. Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ cho'oche'me.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa judíopãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'ka, repanapi suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉrena judíopãi chi'ivʉ'e cuaa suĩ'suejanaa'me. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ñana sa jo'kajanaa'me, mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche'te chʉ̃'ʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉna repanare pãi chʉ̃'ʉnare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Dios chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãipi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ũcuachi'a reparʉmʉ pãipi mʉsanʉkonani chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'karu, “¿Je'se sãiñe i'kaja'che chʉ'ʉ?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare sãiñe i'kache tĩ'arʉmʉ mʉsanʉkona i'kajache chʉ'o Diopi rekoñoãna kʉaja'mʉ. Mʉsanʉkona te'ena cuasajʉ i'kama'ñe mai Ja'kʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Reparʉmʉ pãi repana cho'jechĩi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Vanisõjʉ̃'ʉ inare”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Ũcuaja'che chekʉna repana majaa'chʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna cu'ache cho'ojanaa'me. Pʉka'kʉpãi ũcuachi'a repana mamachĩipi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Inare vanisõjʉ̃'ʉ”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Ũcuaja'che chekʉna repana pʉka'kʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna ũcuaja'che cu'ache cho'ojanaa'me.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna rʉa cuhejanaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõma'ñe jũnisõrʉmʉjatʉ'ka masi cuasajʉ pani Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ ichejare pa'imʉ.” Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Reparʉmʉ pãi te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉnapi, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Diochi'a cho'omasicheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mʉsanʉkonare repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Cʉnaʉmʉ pa'ina ma'jñoko chejana tuã'tuasõjanaa'me. Ũcuachi'a cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉã ñʉ'kueja'mʉ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Caje chʉ'ʉ neenare ángeleva'nare chʉ̃'ʉ saoʉna sani chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'achejñarʉã pa'inare rʉa so'ñapi ra chi'ijanaa'me repana.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús, Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e ti'jñejarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e ti'jñejarʉmʉ vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ija'chea'me: Chekʉrʉmʉ pãiʉ chekʉchejana saipi'rakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare soni rao vʉ'e kuirakaiche'te jo'kaasomʉ. Ũcuanʉkore si'acairo repana cho'ojache chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ repaʉ. Repa vʉ'e kakasa'aro pẽ'jekaikʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ jo'e raijachere pẽ'jekʉ cha'akʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chini jo'ka saniasomʉ repaʉ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Repaʉ vʉ'e paakʉ raijarʉmʉ repaʉ neena vesʉcheja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Paakʉ jo'e raijarʉmʉ vesʉme mʉsanʉkona. Vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ na'itona chekʉrʉmʉ ñamirepana chekʉrʉmʉ kura chu'irʉmʉna chekʉrʉmʉ ñatacuhatona raija'mʉ chʉ'ʉ.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ jo'e raijachere ña jñanomaneñu chini cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ peosi'kʉpi teana raija'mʉ chʉ'ʉ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Chura chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chʉ'vasi'e pãi ũcuanʉkore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ jo'e raijache cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.