Marcos 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi etaʉna repaʉ neena te'eʉ repaʉ'te i'kaasomʉ.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús repaʉ neenana'me Olivo aikũti Dios vʉ'e ti'jñeñe cakũtina mʉni pʉʉ ñuniasome. Pʉʉ ñu'ijʉ Pedro, Santiago, Juan, Andrena'me repaʉ'te Jesure te'eʉ'te chʉ'ore sẽniasome.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Mʉ'ʉ kʉasi'e, ivʉ'ña ñañosõjañe, ¿jeerʉmʉ cho'ojachea'che? Reparʉmʉ tĩ'añe, ¿je'se masijanaa'ñe chʉkʉna? —chiniasome repana.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojanaa'me repana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me pãi. Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ cho'oche'me.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa judíopãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'ka, repanapi suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉrena judíopãi chi'ivʉ'e cuaa suĩ'suejanaa'me. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ñana sa jo'kajanaa'me, mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche'te chʉ̃'ʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉna repanare pãi chʉ̃'ʉnare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Dios chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãipi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ũcuachi'a reparʉmʉ pãipi mʉsanʉkonani chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'karu, “¿Je'se sãiñe i'kaja'che chʉ'ʉ?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare sãiñe i'kache tĩ'arʉmʉ mʉsanʉkona i'kajache chʉ'o Diopi rekoñoãna kʉaja'mʉ. Mʉsanʉkona te'ena cuasajʉ i'kama'ñe mai Ja'kʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Reparʉmʉ pãi repana cho'jechĩi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Vanisõjʉ̃'ʉ inare”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Ũcuaja'che chekʉna repana majaa'chʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna cu'ache cho'ojanaa'me. Pʉka'kʉpãi ũcuachi'a repana mamachĩipi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Inare vanisõjʉ̃'ʉ”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Ũcuaja'che chekʉna repana pʉka'kʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna ũcuaja'che cu'ache cho'ojanaa'me.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna rʉa cuhejanaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõma'ñe jũnisõrʉmʉjatʉ'ka masi cuasajʉ pani Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ ichejare pa'imʉ.” Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Reparʉmʉ pãi te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉnapi, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Diochi'a cho'omasicheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mʉsanʉkonare repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Cʉnaʉmʉ pa'ina ma'jñoko chejana tuã'tuasõjanaa'me. Ũcuachi'a cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉã ñʉ'kueja'mʉ.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Caje chʉ'ʉ neenare ángeleva'nare chʉ̃'ʉ saoʉna sani chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'achejñarʉã pa'inare rʉa so'ñapi ra chi'ijanaa'me repana.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús, Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e ti'jñejarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e ti'jñejarʉmʉ vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ija'chea'me: Chekʉrʉmʉ pãiʉ chekʉchejana saipi'rakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare soni rao vʉ'e kuirakaiche'te jo'kaasomʉ. Ũcuanʉkore si'acairo repana cho'ojache chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ repaʉ. Repa vʉ'e kakasa'aro pẽ'jekaikʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ jo'e raijachere pẽ'jekʉ cha'akʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chini jo'ka saniasomʉ repaʉ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Repaʉ vʉ'e paakʉ raijarʉmʉ repaʉ neena vesʉcheja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Paakʉ jo'e raijarʉmʉ vesʉme mʉsanʉkona. Vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ na'itona chekʉrʉmʉ ñamirepana chekʉrʉmʉ kura chu'irʉmʉna chekʉrʉmʉ ñatacuhatona raija'mʉ chʉ'ʉ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ jo'e raijachere ña jñanomaneñu chini cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ peosi'kʉpi teana raija'mʉ chʉ'ʉ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Chura chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chʉ'vasi'e pãi ũcuanʉkore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ jo'e raijache cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.