Marcos 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'e pa'isi'kʉpi etaʉna repaʉ neena te'eʉ repaʉ'te i'kaasomʉ.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús repaʉ neenana'me Olivo aikũti Dios vʉ'e ti'jñeñe cakũtina mʉni pʉʉ ñuniasome. Pʉʉ ñu'ijʉ Pedro, Santiago, Juan, Andrena'me repaʉ'te Jesure te'eʉ'te chʉ'ore sẽniasome.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Mʉ'ʉ kʉasi'e, ivʉ'ña ñañosõjañe, ¿jeerʉmʉ cho'ojachea'che? Reparʉmʉ tĩ'añe, ¿je'se masijanaa'ñe chʉkʉna? —chiniasome repana.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Pãi jainʉko te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ chʉ'ʉni roijʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ jorejʉ pãi jainʉkore cacʉ'ojanaa'me repana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Ũcuachi'a si'achejña pãi vaiche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Pãi ũcuate'echeja pa'ina chekʉchejña pa'inani sani vanisõjanaa'me. Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me pãi. Jã'ata'ni peore jã'a na'a rʉa cu'ache cho'orʉmʉpi tĩ'api'rakʉ cho'oche'me.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa judíopãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'ka, repanapi suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉrena judíopãi chi'ivʉ'e cuaa suĩ'suejanaa'me. Chekʉrʉmʉ pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ñana sa jo'kajanaa'me, mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche'te chʉ̃'ʉa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉna repanare pãi chʉ̃'ʉnare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Dios chʉ'o re'oja'che chʉ'ʉre cuasanapi ku'ijʉ chʉ'vajanaa'me, pãipi si'achejña pa'ina asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉna icheja cheja si'asõja'mʉ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ũcuachi'a reparʉmʉ pãipi mʉsanʉkonani chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ivʉ'ena sa jo'karu, “¿Je'se sãiñe i'kaja'che chʉ'ʉ?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare sãiñe i'kache tĩ'arʉmʉ mʉsanʉkona i'kajache chʉ'o Diopi rekoñoãna kʉaja'mʉ. Mʉsanʉkona te'ena cuasajʉ i'kama'ñe mai Ja'kʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Reparʉmʉ pãi repana cho'jechĩi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Vanisõjʉ̃'ʉ inare”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Ũcuaja'che chekʉna repana majaa'chʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna cu'ache cho'ojanaa'me. Pʉka'kʉpãi ũcuachi'a repana mamachĩipi chʉ'ʉni cuasajʉna chẽa sa, “Inare vanisõjʉ̃'ʉ”, chiijʉ jo'kajanaa'me. Ũcuaja'che chekʉna repana pʉka'kʉpãipi chʉ'ʉni cuasajʉna ũcuaja'che cu'ache cho'ojanaa'me.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna rʉa cuhejanaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõma'ñe jũnisõrʉmʉjatʉ'ka masi cuasajʉ pani Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasi'kʉ Daniel tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉãre miñu chini kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Ũcuaja'che pãi chiño saisina pani repana vʉ'ña paache'te cu'amajñarʉãre miñu chini co'ima'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, reparʉmʉpi okorʉmʉna tĩ'amanea'kʉ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Reparʉmʉ tĩ'aru mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka pãi jmamakarʉjẽ'e ñama'ñepi cu'a rʉa cu'acheji pa'ija'mʉ. Ũcuachi'a reparʉmʉ cho'osi'e cu'a jo'e ti'jñemaneja'mʉ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Repa cu'ache pa'irʉmʉre Diopi ʉ̃semaʉna na'a jeerʉmʉ cu'ache pa'ito pãi te'eʉjẽ'e jujama'ñe cho'osõra'ame. Jã'ata'ni Diopi Repaʉ chẽa paanani oiʉ ʉ̃sekʉna cu'a rʉa jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Reparʉmʉ pãi mʉsanʉkonare ija'che i'kajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ ichejare pa'imʉ.” Jã'apãani, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe i'kato asa jachajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Reparʉmʉ pãi te'enachi'a ku'ijʉ jorejʉ, “Dios Raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cristoa'mʉ”, chiijanaa'me. Chekʉnapi, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñe jorejʉ i'kajʉ Diochi'a cho'omasicheja'chere cho'o ñojanaa'me repana, Dios chẽa paanapi ña Repaʉ'te cuasache'te jo'kasõ ũcuanani jovo repana chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mʉsanʉkonare repana cho'ojachere masia'jʉ chini irʉmʉna kʉamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Cʉnaʉmʉ pa'ina ma'jñoko chejana tuã'tuasõjanaa'me. Ũcuachi'a cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉã ñʉ'kueja'mʉ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Caje chʉ'ʉ neenare ángeleva'nare chʉ̃'ʉ saoʉna sani chʉ'ʉ chẽa paanare cheja si'achejñarʉã pa'inare rʉa so'ñapi ra chi'ijanaa'me repana.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Chura higoñʉ pa'iche'te cuasajʉ̃'ʉ. Higoñʉ karʉã ã'jikarʉã carũni ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús, Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũnisõmarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'asõma'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Pãi te'eʉjẽ'e masima'me chʉ'ʉ kʉasi'e ti'jñejarʉmʉ. Cʉnaʉmʉ pa'ina ángeles ũcuachi'a vesʉme. Chʉ'ʉ Dios Mamakʉ ũcuachi'a vesʉmʉ. Ja'kʉchi'a masimʉ jã'a.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare kʉasi'e ti'jñejarʉmʉ vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ija'chea'me: Chekʉrʉmʉ pãiʉ chekʉchejana saipi'rakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare soni rao vʉ'e kuirakaiche'te jo'kaasomʉ. Ũcuanʉkore si'acairo repana cho'ojache chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ repaʉ. Repa vʉ'e kakasa'aro pẽ'jekaikʉ'te ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ jo'e raijachere pẽ'jekʉ cha'akʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chini jo'ka saniasomʉ repaʉ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Repaʉ vʉ'e paakʉ raijarʉmʉ repaʉ neena vesʉcheja'che chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Paakʉ jo'e raijarʉmʉ vesʉme mʉsanʉkona. Vesʉnajejʉ ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ na'itona chekʉrʉmʉ ñamirepana chekʉrʉmʉ kura chu'irʉmʉna chekʉrʉmʉ ñatacuhatona raija'mʉ chʉ'ʉ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ jo'e raijachere ña jñanomaneñu chini cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉrʉmʉ peosi'kʉpi teana raija'mʉ chʉ'ʉ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Chura chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chʉ'vasi'e pãi ũcuanʉkore chʉ'vamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ jo'e raijache cha'ajʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.