Marcos 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Sani pa'iʉ ʉche tʉarʉmʉ tĩ'aʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te ʉche chio kuirakaina pa'ichejana saoasomʉ repaʉ, ʉchere miijani rakaaʉ chini.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Jã'ata'ni sani tĩ'aʉna ña repana ʉche kuirana repaʉ'te chẽa vani, ʉchejẽ'e peoʉ'te ʉche paakʉ pa'ichejana co'choasome repana.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Co'chorena ña ʉche paakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te chekʉni jo'e ũcuachejana saoʉna sani tĩ'aʉna ña repana ʉche kuirana repaʉ'te catapʉãpi repaʉ sĩjopʉna asi su'a repaʉ'te rʉa cu'ache cutu pi'ni ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Co'chorena chekʉre jo'e saoasomʉ repaʉ. Saoʉna repaʉ'te vanisõasome repana. Chekʉnani asi vaniasome repana. Chekʉnare vanisõasome repana.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Jã'aja'ñe cho'ojʉna churata'ni repaʉ mamakʉ'te rʉa oiʉ paakʉ'te, “Chʉ'ʉ chĩireta'ni ña kʉkʉjacosome repana”, chiiʉ cuasa cho'jerepana mamakʉ'te saoasomʉ repaʉ.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Jã'ata'ni repaʉ mamakʉji sani tĩ'aʉna ña repachio kuirakaina sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Jã'ʉ ʉche paakʉ mamakʉ'mʉ. Pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'e paajaʉa'mʉ jã'ʉ. Vanisõñu jã'ʉni. Maipi pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'ere paañu”, chiniasome repana.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Chini repaʉ'te chẽa vanisõ chio rʉ'tʉvana sa ũhaasome repana repaʉ'te —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jã'aja'ñe kʉacuha repaʉ kʉasi'e asasinare ija'che sẽniasomʉ repaʉ:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’¿Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ñamanaa'ñe mʉsanʉkona? Ija'che kʉamʉ:
10 Vocês não leram o que as
11 Diopi cho'okaiʉna jã'aja'ñe cho'orena ña cuasa Repaʉni pojojʉ i'kame chʉkʉna,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina asamasi, “Ikʉ Jesús ũcuaʉ cuasakʉ kʉacheji maini cu'ache cutumʉ”, chiijʉ pe'ruasome. Pe'rujʉ repaʉ'te chẽañu chiinata'ni pãire chekʉnani vajʉchʉjʉ repaʉ'te jo'ka sanisoasome repana.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ũcuarʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉnapi fariseopãina'me Herode'te chiinare te'enare soni ija'che i'kaasome:
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Chini saoʉna sani Jesure ija'che i'kaasome repana:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Chikʉna repaʉ'te kurire'reva miijani ra ñoasome repana. Ñojʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ũcuarʉmʉ saduceopãi Jesuni ñañu chini saniasome. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Pãiʉ charo cakʉ cho'jechĩi ʉmʉpãichi'a seirepanare paaasomʉ. Repaʉ charo cakʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jo'ka jũnisoʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ. Jũnisoʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisoasomʉ.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisoasome repana. Repana peore jũnisosirʉmʉ romio ũcuaja'che jũnisoasomo.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Jã'ajekʉna pãi jũnisosina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ, sieterepana veja paacojñosi'kore? —chiniasome repana.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
24 Jesus respondeu:
25 Pãi ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ ʉmʉpãina'me romi jo'e vejamanejanaa'me, Diore ja'me pa'ina ángeles pa'icheja'che pa'inajejʉ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 — ausente —
26 Vocês nunca leram no
27 — ausente —
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ũcuarʉmʉ judíopãi che'chokʉ rani Jesure saduceopãi ke'resi'e asaasomʉ. Jesupi rʉa masi i'kakʉna asa ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Chikʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ:
29 Jesus respondeu:
30 Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore Paakʉ'te chʉ'ʉre
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Cheke ũcuaja'chea'me, Repaʉ chʉ̃'ʉrepache. Ija'che chiimʉ:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Chikʉna judíopãi che'chokʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Mai judíopãi Diore pojojʉ cu'amajñarʉã Repaʉni ĩsijʉ ʉosome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna pojocosomʉ Repaʉ maire. Jã'ata'ni maipi Repaʉni rekoñoãpi rʉa masi cuasajʉ mai meñe oicheja'che chekʉnare oijʉ pa'ito na'a rʉa pojocosomʉ Dios maire —chiniasomʉ repaʉ.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús, “Ikʉ masi i'kasi'kʉa'mʉ”, chiiʉ cuasa ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ pãire che'chokʉ ija'che i'kaasomʉ:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Repaʉ David, aperʉmʉ Dios Rekochoji kʉakʉna tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 ’¿Je'se pa'iʉna David, “Chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche mai judíopãi che'chona? —chiniasomʉ Jesús repanare.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire jo'e che'chokʉ ija'che i'kaasomʉ:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ũcuaja'che judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kakani masina ñu'isaivʉãre ñu'ineenaa'me repana. Ũcuaja'che pãipi repanani ãu ãuñu chini soito mʉa repanare soisi'kʉre kueñe ñu'ineenaa'me repana.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ũcuachi'a va'jeva'na paache jorejʉ tʉtesõnaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onata'ni pãipi ña, “Re'onaa'me jã'ana”, chiapʉ chini Diore sẽni rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'inaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ena kaka cãjovʉ kuri mañavʉ nʉkacheja kueñe pʉʉ ñu'iʉ ñato Dioni ĩsijʉ pãi jainʉko kuri mañajʉ paniasome. Ũcuachi'a kurina jainʉko kuri rʉa mañaasome.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ũcuarʉmʉ va'jeva'o chʉova'o pa'iva'o ũcuaja'che te'eka'chapare'rerʉãchi'a ka'charʉ pa'ire'rerʉãre mañaasomo.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.