Marcos 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Sani pa'iʉ ʉche tʉarʉmʉ tĩ'aʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te ʉche chio kuirakaina pa'ichejana saoasomʉ repaʉ, ʉchere miijani rakaaʉ chini.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Jã'ata'ni sani tĩ'aʉna ña repana ʉche kuirana repaʉ'te chẽa vani, ʉchejẽ'e peoʉ'te ʉche paakʉ pa'ichejana co'choasome repana.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Co'chorena ña ʉche paakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te chekʉni jo'e ũcuachejana saoʉna sani tĩ'aʉna ña repana ʉche kuirana repaʉ'te catapʉãpi repaʉ sĩjopʉna asi su'a repaʉ'te rʉa cu'ache cutu pi'ni ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Co'chorena chekʉre jo'e saoasomʉ repaʉ. Saoʉna repaʉ'te vanisõasome repana. Chekʉnani asi vaniasome repana. Chekʉnare vanisõasome repana.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Jã'aja'ñe cho'ojʉna churata'ni repaʉ mamakʉ'te rʉa oiʉ paakʉ'te, “Chʉ'ʉ chĩireta'ni ña kʉkʉjacosome repana”, chiiʉ cuasa cho'jerepana mamakʉ'te saoasomʉ repaʉ.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Jã'ata'ni repaʉ mamakʉji sani tĩ'aʉna ña repachio kuirakaina sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Jã'ʉ ʉche paakʉ mamakʉ'mʉ. Pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'e paajaʉa'mʉ jã'ʉ. Vanisõñu jã'ʉni. Maipi pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'ere paañu”, chiniasome repana.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Chini repaʉ'te chẽa vanisõ chio rʉ'tʉvana sa ũhaasome repana repaʉ'te —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jã'aja'ñe kʉacuha repaʉ kʉasi'e asasinare ija'che sẽniasomʉ repaʉ:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ñamanaa'ñe mʉsanʉkona? Ija'che kʉamʉ:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Diopi cho'okaiʉna jã'aja'ñe cho'orena ña cuasa Repaʉni pojojʉ i'kame chʉkʉna,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina asamasi, “Ikʉ Jesús ũcuaʉ cuasakʉ kʉacheji maini cu'ache cutumʉ”, chiijʉ pe'ruasome. Pe'rujʉ repaʉ'te chẽañu chiinata'ni pãire chekʉnani vajʉchʉjʉ repaʉ'te jo'ka sanisoasome repana.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ũcuarʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉnapi fariseopãina'me Herode'te chiinare te'enare soni ija'che i'kaasome:
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Chini saoʉna sani Jesure ija'che i'kaasome repana:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Chikʉna repaʉ'te kurire'reva miijani ra ñoasome repana. Ñojʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ũcuarʉmʉ saduceopãi Jesuni ñañu chini saniasome. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Pãiʉ charo cakʉ cho'jechĩi ʉmʉpãichi'a seirepanare paaasomʉ. Repaʉ charo cakʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Jo'ka jũnisoʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ. Jũnisoʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisoasomʉ.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisoasome repana. Repana peore jũnisosirʉmʉ romio ũcuaja'che jũnisoasomo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jã'ajekʉna pãi jũnisosina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ, sieterepana veja paacojñosi'kore? —chiniasome repana.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Pãi ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ ʉmʉpãina'me romi jo'e vejamanejanaa'me, Diore ja'me pa'ina ángeles pa'icheja'che pa'inajejʉ.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 — ausente —
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ũcuarʉmʉ judíopãi che'chokʉ rani Jesure saduceopãi ke'resi'e asaasomʉ. Jesupi rʉa masi i'kakʉna asa ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Chikʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkonare ũcuanʉkore Paakʉ'te chʉ'ʉre
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Cheke ũcuaja'chea'me, Repaʉ chʉ̃'ʉrepache. Ija'che chiimʉ:
31 O segundo é:
32 Chikʉna judíopãi che'chokʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Mai judíopãi Diore pojojʉ cu'amajñarʉã Repaʉni ĩsijʉ ʉosome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna pojocosomʉ Repaʉ maire. Jã'ata'ni maipi Repaʉni rekoñoãpi rʉa masi cuasajʉ mai meñe oicheja'che chekʉnare oijʉ pa'ito na'a rʉa pojocosomʉ Dios maire —chiniasomʉ repaʉ.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Jesús, “Ikʉ masi i'kasi'kʉa'mʉ”, chiiʉ cuasa ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ pãire che'chokʉ ija'che i'kaasomʉ:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Repaʉ David, aperʉmʉ Dios Rekochoji kʉakʉna tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ’¿Je'se pa'iʉna David, “Chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche mai judíopãi che'chona? —chiniasomʉ Jesús repanare.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire jo'e che'chokʉ ija'che i'kaasomʉ:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ũcuaja'che judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kakani masina ñu'isaivʉãre ñu'ineenaa'me repana. Ũcuaja'che pãipi repanani ãu ãuñu chini soito mʉa repanare soisi'kʉre kueñe ñu'ineenaa'me repana.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ũcuachi'a va'jeva'na paache jorejʉ tʉtesõnaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onata'ni pãipi ña, “Re'onaa'me jã'ana”, chiapʉ chini Diore sẽni rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'inaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ena kaka cãjovʉ kuri mañavʉ nʉkacheja kueñe pʉʉ ñu'iʉ ñato Dioni ĩsijʉ pãi jainʉko kuri mañajʉ paniasome. Ũcuachi'a kurina jainʉko kuri rʉa mañaasome.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ũcuarʉmʉ va'jeva'o chʉova'o pa'iva'o ũcuaja'che te'eka'chapare'rerʉãchi'a ka'charʉ pa'ire'rerʉãre mañaasomo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.