Lucas 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi chʉ'va pi'ni Capernaum vʉ'ejoopona saniasomʉ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Repajoopo sani tĩ'ato Romapãiʉ sõtao cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ. Repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉji jũnisopi'raasomʉ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Repaʉ sõtao chʉ̃'ʉkʉ jũ'iva'nare Jesús vasoche asasi'kʉjekʉ judíopãi ainare Jesús pa'ichejana saoasomʉ, Jesuni kʉa raorena repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉni rani vasoa'kʉ chini.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Chitena Jesús ũcuanana'me saniasomʉ. Saijʉ repaʉ vʉ'e kueñe tĩ'ajʉna repaʉ sõtao chʉ̃'ʉkʉ jo'e chekʉnani saoasomʉ repaʉ'te chiinare,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jã'aja'ñe kʉajʉna asa jñano, Jesús repaʉ'te tuhasinani pãire chʉri ña ija'che i'kaasomʉ:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 I'kaʉna asa sõtao chʉ̃'ʉkʉ saosina repaʉ vʉ'ena co'iasome. Co'i tĩ'a ñato repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ jũ'iva'ʉ vajʉsosi'kʉ paniasomʉ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉna Jesupi Naín vʉ'ejoopona saiʉna repaʉ neenana'me pãi jainʉko ja'me saniasome.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Saijʉ repajoopo kueñe tĩ'ato pãiʉ'te jũ'isiva'ʉni tãñu chini saasome pãi. Va'jeo mamakʉ ũcuate'eʉ pa'isiva'ʉ paniasomʉ repaʉ. Jũ'isiva'ʉ pʉka'kona'me repajoopo cana rʉa jainʉko saniasome.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Saijʉna jũ'isiva'ʉ pʉka'koni ña oiʉ ija'che i'kaasomʉ Jesús:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Chini jũ'isiva'ʉ ũhikãa kueñe tĩ'a ũcuakãana chẽaʉna repava'ʉre sana canʉkaasome. Canʉkarena Jesús jũ'isiva'ʉre ija'che i'kaasomʉ:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna põsʉʉ jũnisosiva'ʉ pa'isi'kʉ vajʉrani vʉni ñu'iʉ chʉ'ore cutuasomʉ. Repava'ʉre vaso pʉka'koni ĩsiasomʉ Jesús.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña pãi ũcuanʉko kʉkʉsoasome. “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chini cuasajʉ ija'che i'kaasome repana:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ũcuarʉmʉ pãipi Jesús cho'osi'ere asa chekʉnani kʉarena Judea cheja pa'ina peore repaʉ cho'osi'e asaasome. Judea cheja kueñe pa'ina ũcuaja'che pãipi kʉajʉna repaʉ cho'osi'e asaasome.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ũcuarʉmʉ Juan repaʉ neenapi Jesús cho'osi'ere repaʉni peore kʉarena te'eka'chapanare soniasomʉ.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Soni rao, “Jesús pa'ichejana sani ija'che sẽniasajʉ̃'ʉ repaʉ'te: ‘¿Dios Raosi'kʉa'ʉ mʉ'ʉ? Mʉ'ʉpi Dios Raomanesi'kʉ pa'ito, ¿Dios Raojaʉni ũcua cha'ajanaa'ñe chʉkʉna?’, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te Jesure”, chini saoasomʉ Juan repaʉ neenare.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Saoʉna sani Jesure i'kaasome repana.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ũcuarʉmʉna Jesús pãi ravʉ jũ'iva'nana'me na'ava'nare jainʉkore vasoasomʉ. Ũcuaja'che vati pãi sa'navʉ pa'isinare eto saosokaniasomʉ repaʉ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús Juan raosina sẽesi'e chʉ'o i'kaasomʉ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Pãi chʉ'ʉre cuasache jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ina pojojʉ pa'ijanaa'me”, chiijʉ sa kʉajʉ̃'ʉ repaʉ'te Juanre —chiniasomʉ Jesús repanare.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juan raosina co'isosirʉmʉ Jesús Juan pa'iche'te i'kakʉ ija'che i'kaasomʉ chekʉnare pãi:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate? ¿Pa'ipãi ju'ikãña ju'ikʉni ñañu chini sate mʉsanʉkona? Pãi, kãña rʉa ro'ikãña ju'ina pa'ipãi vʉ'ñachi'a pa'ime.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Jã'aja'ñe pa'ikʉni ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate mʉsanʉkona? ¿Dios chʉ'o kʉakʉni ñañu chini sate? Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saisinajejʉ te'erũhiñe cuasame mʉsanʉkona. Repaʉ Juan chekʉnare Dios chʉ'o kʉanare na'a rʉa masi kʉakʉ'mʉ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Repaʉ Juan pa'ijachere kʉajʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che chiimʉ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Asarepajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonani chʉ'ore jo'e kʉara. Icheja cheja Dios chʉ'o kʉana rʉa masina pa'ime. Jã'ata'ni Juan ũcuanʉkore na'a rʉa masiʉ'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ pa'ijana ũcuachi'a, rʉa vesʉsinata'ni Dios chʉ'ore asa chẽa cuasajʉ Juanre na'a rʉa masijanaa'me, chʉ'ʉ pa'iche peore asasinajejʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jã'aja'ñe i'kakʉna kuri kookainana'me chekʉna pãi ũcuanʉko asaasome. Aperʉmʉ repana, “Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'chea'me”, chini cuasajʉ Juanre okoro'vecojñoasome.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Jã'ata'ni fariseopãina'me judíopãi che'chona, Dios, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõjʉ̃'ʉ”, chiisi'e jachaasome. Dios chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ Juanre okoro'vecojñocuheasome repana.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Chʉ'ʉpi ñato mʉsanʉkona irʉmʉ cana ija'che pa'ime: Jeerʉmʉ chĩi ãu ĩsichejare ñu'ijʉ ũcuajanani, “Apeñu”, chini soniasome. Chekʉnapi apecuhejʉna ija'che i'kaasome repana: “Chʉkʉna juhivʉã juhito ujacha'icuheme mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉkʉna apejʉ jũ'isinare tãrʉmʉ ujacheja'che sʉma'ñe ujato ja'me ujacuheme mʉsanʉkona. Chʉkʉnani cuhejʉ pojoma'me mʉsanʉkona”, chiniasome repana chĩi.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Repana chĩi ũcuajanare cuhecheja'che cuheme mʉsanʉkona chʉkʉna'te, Juanna'me chʉ'ʉre. Repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ rani pa'iʉ Dioni sẽekʉ te'eñoã ãu ãima'ñe pa'iʉ, conojẽ'e ũkuma'ñe pa'iʉna ña, “Vatini paakʉ vẽ'veʉ'mʉ Juan”, chiijʉ cuhenaa'me mʉsanʉkona repaʉ'te.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Chura chʉ'ʉpi Dios Raocojñosi'kʉpi rani pa'iʉ si'aumucujña ãu ãiʉ ũkukʉna ña, “Ãi aia'mʉ mʉ'ʉ. Cono ũku aia'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãi cu'ache pa'inana'me pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainare oiʉ pa'ikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ cuheme mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pãi rũhiñe cuasana, “Dios chʉ̃'ʉñe re'oja'chea'me. Peore masikʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasame —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ũcuarʉmʉ fariseopãiʉ Simón Jesuni ãure ãura chini soniasomʉ. Sokʉna repaʉ vʉ'ena mʉa kaka ãure ãsa chini pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Reparʉmʉ romio, cu'ache pa'iko ũcuajoopo'te paniasomo. Jesús fariseopãiʉ vʉ'ena ãu ãsa chini mʉasi'ere asa, okoma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ mini ũcuavʉ'ena mʉaasomo repao.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Mʉa kaka Jesure kueñe nʉkako oiona Jesús cũ'ana meniasomʉ repao oni meoñe. Mekʉna repao rañapaji repao oni meosi'e tʉ'neso chũsu pojo, okoma'ñapi ro'veasomo repao repacũ'a.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Jã'aja'ñe cho'okona ña fariseopãiʉ Jesure soisi'kʉ ija'che cuasaasomʉ: “Ikʉ Jesús, Dios chʉ'o kʉakaikʉ pani repaʉ'te chẽako pa'iche masira'amʉ, ‘Cu'ache pa'iko'mo jã'o’, chini. Masini cuhera'amʉ repao cho'oche”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jã'aja'ñe cuasakʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Chikʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Põsero'i paava'nata'ni kurire peojʉ ro'imaneasome repava'na. Ro'imanareta'ni repanare kuri prestasi'kʉ, “Põsero'i peome mʉsanʉkona chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repanare. Repaʉ jã'aja'ñe i'kasirʉmʉ, mʉ'ʉ cuasato, ¿kaʉpi repanare kuri prestasi'kʉre na'a rʉa chiikʉ? —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Chini repaʉ cũ'a choasi'koni romioni chʉri ñakʉ Simonre jo'e ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ũcuachi'a mʉ'ʉ chʉ'ʉre chũsu pojomanesi'kʉa'mʉ. Ikota'ni chʉ'ʉ cũ'are chuta'a cuhama'ñe chũsuko pa'imo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ũcuachi'a chʉ'ʉ sĩjopʉ u'chape'era'ka rokaimanesi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Ikota'ni chʉ'ʉ cũ'ana okoma'ña rokaisi'koa'mo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ikore rʉa cu'ache cho'osi'koreta'ni repao cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'okaiʉna chʉ'ʉre rʉa cuasamo iko. Jã'ata'ni chekʉna pãi, repana cu'ache cho'osi'e jmamajñarʉãre chʉ'ʉpi tʉnosõkatu jmamakarʉ cuasame chʉ'ʉre —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Chini repao'te i'kaasomʉ.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ãu ãi soicojñosina sãiñechi'a ija'che i'kaasome:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Chitena repao'te jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.