Lucas 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi chʉ'va pi'ni Capernaum vʉ'ejoopona saniasomʉ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Repajoopo sani tĩ'ato Romapãiʉ sõtao cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ. Repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉji jũnisopi'raasomʉ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Repaʉ sõtao chʉ̃'ʉkʉ jũ'iva'nare Jesús vasoche asasi'kʉjekʉ judíopãi ainare Jesús pa'ichejana saoasomʉ, Jesuni kʉa raorena repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉni rani vasoa'kʉ chini.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Chitena Jesús ũcuanana'me saniasomʉ. Saijʉ repaʉ vʉ'e kueñe tĩ'ajʉna repaʉ sõtao chʉ̃'ʉkʉ jo'e chekʉnani saoasomʉ repaʉ'te chiinare,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jã'aja'ñe kʉajʉna asa jñano, Jesús repaʉ'te tuhasinani pãire chʉri ña ija'che i'kaasomʉ:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 I'kaʉna asa sõtao chʉ̃'ʉkʉ saosina repaʉ vʉ'ena co'iasome. Co'i tĩ'a ñato repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ jũ'iva'ʉ vajʉsosi'kʉ paniasomʉ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉna Jesupi Naín vʉ'ejoopona saiʉna repaʉ neenana'me pãi jainʉko ja'me saniasome.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Saijʉ repajoopo kueñe tĩ'ato pãiʉ'te jũ'isiva'ʉni tãñu chini saasome pãi. Va'jeo mamakʉ ũcuate'eʉ pa'isiva'ʉ paniasomʉ repaʉ. Jũ'isiva'ʉ pʉka'kona'me repajoopo cana rʉa jainʉko saniasome.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Saijʉna jũ'isiva'ʉ pʉka'koni ña oiʉ ija'che i'kaasomʉ Jesús:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Chini jũ'isiva'ʉ ũhikãa kueñe tĩ'a ũcuakãana chẽaʉna repava'ʉre sana canʉkaasome. Canʉkarena Jesús jũ'isiva'ʉre ija'che i'kaasomʉ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna põsʉʉ jũnisosiva'ʉ pa'isi'kʉ vajʉrani vʉni ñu'iʉ chʉ'ore cutuasomʉ. Repava'ʉre vaso pʉka'koni ĩsiasomʉ Jesús.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña pãi ũcuanʉko kʉkʉsoasome. “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chini cuasajʉ ija'che i'kaasome repana:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ũcuarʉmʉ pãipi Jesús cho'osi'ere asa chekʉnani kʉarena Judea cheja pa'ina peore repaʉ cho'osi'e asaasome. Judea cheja kueñe pa'ina ũcuaja'che pãipi kʉajʉna repaʉ cho'osi'e asaasome.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ũcuarʉmʉ Juan repaʉ neenapi Jesús cho'osi'ere repaʉni peore kʉarena te'eka'chapanare soniasomʉ.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Soni rao, “Jesús pa'ichejana sani ija'che sẽniasajʉ̃'ʉ repaʉ'te: ‘¿Dios Raosi'kʉa'ʉ mʉ'ʉ? Mʉ'ʉpi Dios Raomanesi'kʉ pa'ito, ¿Dios Raojaʉni ũcua cha'ajanaa'ñe chʉkʉna?’, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te Jesure”, chini saoasomʉ Juan repaʉ neenare.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Saoʉna sani Jesure i'kaasome repana.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ũcuarʉmʉna Jesús pãi ravʉ jũ'iva'nana'me na'ava'nare jainʉkore vasoasomʉ. Ũcuaja'che vati pãi sa'navʉ pa'isinare eto saosokaniasomʉ repaʉ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jã'aja'ñe cho'ocuha Jesús Juan raosina sẽesi'e chʉ'o i'kaasomʉ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Pãi chʉ'ʉre cuasache jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ina pojojʉ pa'ijanaa'me”, chiijʉ sa kʉajʉ̃'ʉ repaʉ'te Juanre —chiniasomʉ Jesús repanare.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Juan raosina co'isosirʉmʉ Jesús Juan pa'iche'te i'kakʉ ija'che i'kaasomʉ chekʉnare pãi:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate? ¿Pa'ipãi ju'ikãña ju'ikʉni ñañu chini sate mʉsanʉkona? Pãi, kãña rʉa ro'ikãña ju'ina pa'ipãi vʉ'ñachi'a pa'ime.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Jã'aja'ñe pa'ikʉni ñañu chini saimaneni, ¿ʉ̃quere ñañu chini sate mʉsanʉkona? ¿Dios chʉ'o kʉakʉni ñañu chini sate? Jã'aja'ñe pa'ikʉ'te ñañu chini saisinajejʉ te'erũhiñe cuasame mʉsanʉkona. Repaʉ Juan chekʉnare Dios chʉ'o kʉanare na'a rʉa masi kʉakʉ'mʉ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Repaʉ Juan pa'ijachere kʉajʉna aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o ija'che chiimʉ:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Asarepajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonani chʉ'ore jo'e kʉara. Icheja cheja Dios chʉ'o kʉana rʉa masina pa'ime. Jã'ata'ni Juan ũcuanʉkore na'a rʉa masiʉ'mʉ. Na'a pa'isirʉmʉ pa'ijana ũcuachi'a, rʉa vesʉsinata'ni Dios chʉ'ore asa chẽa cuasajʉ Juanre na'a rʉa masijanaa'me, chʉ'ʉ pa'iche peore asasinajejʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jã'aja'ñe i'kakʉna kuri kookainana'me chekʉna pãi ũcuanʉko asaasome. Aperʉmʉ repana, “Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'chea'me”, chini cuasajʉ Juanre okoro'vecojñoasome.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Jã'ata'ni fariseopãina'me judíopãi che'chona, Dios, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõjʉ̃'ʉ”, chiisi'e jachaasome. Dios chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ Juanre okoro'vecojñocuheasome repana.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Chʉ'ʉpi ñato mʉsanʉkona irʉmʉ cana ija'che pa'ime: Jeerʉmʉ chĩi ãu ĩsichejare ñu'ijʉ ũcuajanani, “Apeñu”, chini soniasome. Chekʉnapi apecuhejʉna ija'che i'kaasome repana: “Chʉkʉna juhivʉã juhito ujacha'icuheme mʉsanʉkona. Ũcuachi'a chʉkʉna apejʉ jũ'isinare tãrʉmʉ ujacheja'che sʉma'ñe ujato ja'me ujacuheme mʉsanʉkona. Chʉkʉnani cuhejʉ pojoma'me mʉsanʉkona”, chiniasome repana chĩi.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Repana chĩi ũcuajanare cuhecheja'che cuheme mʉsanʉkona chʉkʉna'te, Juanna'me chʉ'ʉre. Repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ rani pa'iʉ Dioni sẽekʉ te'eñoã ãu ãima'ñe pa'iʉ, conojẽ'e ũkuma'ñe pa'iʉna ña, “Vatini paakʉ vẽ'veʉ'mʉ Juan”, chiijʉ cuhenaa'me mʉsanʉkona repaʉ'te.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Chura chʉ'ʉpi Dios Raocojñosi'kʉpi rani pa'iʉ si'aumucujña ãu ãiʉ ũkukʉna ña, “Ãi aia'mʉ mʉ'ʉ. Cono ũku aia'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãi cu'ache pa'inana'me pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainare oiʉ pa'ikʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ cuheme mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pãi rũhiñe cuasana, “Dios chʉ̃'ʉñe re'oja'chea'me. Peore masikʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasame —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ũcuarʉmʉ fariseopãiʉ Simón Jesuni ãure ãura chini soniasomʉ. Sokʉna repaʉ vʉ'ena mʉa kaka ãure ãsa chini pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Reparʉmʉ romio, cu'ache pa'iko ũcuajoopo'te paniasomo. Jesús fariseopãiʉ vʉ'ena ãu ãsa chini mʉasi'ere asa, okoma'ñatʉopʉ alabastroji cho'ositʉopʉ mini ũcuavʉ'ena mʉaasomo repao.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Mʉa kaka Jesure kueñe nʉkako oiona Jesús cũ'ana meniasomʉ repao oni meoñe. Mekʉna repao rañapaji repao oni meosi'e tʉ'neso chũsu pojo, okoma'ñapi ro'veasomo repao repacũ'a.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Jã'aja'ñe cho'okona ña fariseopãiʉ Jesure soisi'kʉ ija'che cuasaasomʉ: “Ikʉ Jesús, Dios chʉ'o kʉakaikʉ pani repaʉ'te chẽako pa'iche masira'amʉ, ‘Cu'ache pa'iko'mo jã'o’, chini. Masini cuhera'amʉ repao cho'oche”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jã'aja'ñe cuasakʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Chikʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Põsero'i paava'nata'ni kurire peojʉ ro'imaneasome repava'na. Ro'imanareta'ni repanare kuri prestasi'kʉ, “Põsero'i peome mʉsanʉkona chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repanare. Repaʉ jã'aja'ñe i'kasirʉmʉ, mʉ'ʉ cuasato, ¿kaʉpi repanare kuri prestasi'kʉre na'a rʉa chiikʉ? —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Chini repaʉ cũ'a choasi'koni romioni chʉri ñakʉ Simonre jo'e ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ũcuachi'a mʉ'ʉ chʉ'ʉre chũsu pojomanesi'kʉa'mʉ. Ikota'ni chʉ'ʉ cũ'are chuta'a cuhama'ñe chũsuko pa'imo.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ũcuachi'a chʉ'ʉ sĩjopʉ u'chape'era'ka rokaimanesi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Ikota'ni chʉ'ʉ cũ'ana okoma'ña rokaisi'koa'mo.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ikore rʉa cu'ache cho'osi'koreta'ni repao cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'okaiʉna chʉ'ʉre rʉa cuasamo iko. Jã'ata'ni chekʉna pãi, repana cu'ache cho'osi'e jmamajñarʉãre chʉ'ʉpi tʉnosõkatu jmamakarʉ cuasame chʉ'ʉre —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Chini repao'te i'kaasomʉ.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ãu ãi soicojñosina sãiñechi'a ija'che i'kaasome:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Chitena repao'te jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.