Lucas 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi Genesaret chiara rʉ'tʉva'te sani nʉkakʉna pãi jainʉko rani chi'iasome. Repaʉ i'kache'te Dios chʉ'ore kueñe nʉkajʉ asañu chini, jairepanʉkojejʉ repaʉ'te rʉ̃'ʉñe ji'risoasome repana.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Chi'irena nʉkakʉ chiara rʉ'tʉva ju'ivʉãre choovʉã te'eka'chapavʉã pãi peovʉã ju'ivʉãre ñaasomʉ repaʉ, va'i chonapi jʉo mani va'i chorʉãre choajʉna.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ña sani Simón choovʉna tuni, “Chʉ'ʉre na'a joopona etuajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Simonre, choovʉ paakʉ'te. Chikʉna, “Jaʉ”, chini na'a joopona etuaʉna choovʉ'te ñu'iʉ pãire che'choasomʉ repaʉ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Che'cho pi'ni Simonre jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Chikʉna,
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Jesupi chʉ̃'ʉʉna cho churata'ni va'ire jairepanʉkore chorena va'i chorʉã che'reasomʉ.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Che'resokʉna repanare ja'me pa'inare chekʉvʉ pa'inare vevojʉ soniasome repana, rani ja'me cho'okaapʉ chini. Sotena rani repana choovʉna'me chekʉna choovʉ peore va'ire jairepanʉkore tujña timuso runisora'aasome repana.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña Simón Pedro Jesure ti'jñeñe ro're ñu'iʉ ija'che i'kaasomʉ:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simón Pedro va'ire jairepanʉkore cho repaʉ'te ja'me pa'inana'me kʉkʉsoasomʉ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Va'i ja'me chosina, Zebedeo chĩi, repanare ja'me pa'ina Santiagona'me Juan ũcuaja'che kʉkʉasome. Kʉkʉjʉna Jesús Simonni i'kaasomʉ.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa, “Jaʉ”, chini choovʉã jñajñu mau ũha cu'amajñarʉã peore ũcuachejana jo'ka Jesuna'me saniasome repana.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi vʉ'ejoopo'te sani pa'iʉna pãiʉ ca'nivʉ si'acaca'nivʉ asi ravʉ paava'ʉpi rani tijñaasomʉ Jesure. Tijña repaʉ chia meñe sime ro're ñu'iʉ Jesure rʉa sẽniasomʉ repaʉ.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Chikʉna Jesús repaʉni chẽakʉ i'kaasomʉ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Repaʉ'te vasocuha Jesús ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Jã'ata'ni chekʉnapi repana asasi'ere jo'e chekʉnani kʉajʉna na'a rʉa jainʉko pãi Jesús pa'iche asaasome. Asa repaʉ pa'ichejana si'arʉmʉ na'a jainʉko chi'ijʉ paniasome pãi, repaʉ i'kache'te asañu chini. Jũ'iva'na ũcuaja'che vasocojñoñu chini ja'me chi'iasome.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pãipi si'arʉmʉ repaʉ pa'ichejana na'a jainʉko raijʉna si'arʉmʉ pãi peochejana Dioni sẽsa chini saiʉ paniasomʉ repaʉ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi che'chokʉna fariseopãina'me judíopãi che'chona ñu'ijʉ asajʉ paniasome. Galilea cheja cajoopoãna'me Judea cheja cajoopoã si'ajoopoã raisinana'me, Jerusalén vʉ'ejoopo raisina paniasome repana. Diopi peore Cho'omasikʉji cho'okaiʉna jũ'iva'nare vasoasomʉ Jesús.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jesús repavʉ'e pa'itona pãi nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhiva'ʉni kuãijʉ raniasome. Jesús pa'ivʉ'ena cuaa repaʉ nʉkacheja ti'jñeñena ũhañu chiniasome repana.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Cuaa ũhañu chiinareta'ni repavʉ'ere pãipi timusorena cuaacu'aasomʉ repanare. Cuaacu'akʉna repavʉ'e sẽ'sevʉna mʉa ũcuachejapi coje racho ũcuacojepi repaʉ ũhikãapi pãi ũcuanʉko nʉkacheja chenevʉna Jesús ti'jñeñena caso ũhaasome repana jũ'iva'ʉre.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ caso ũharena Jesús repana cuasasi'e ña i'kaasomʉ repava'ʉre.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi che'chonana'me fariseopãi ija'che cuasaasome: “¿Je'se pa'iʉna ikʉ jã'aja'ñe i'kakʉ? Dios asacuheche'te i'kamʉ ikʉ jã'a. Diochi'aa'mʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnokaikʉ”, chiijʉ cuasaasome.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jã'aja'ñe cuasajʉna Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peomʉ”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni, nʉka ku'ijʉ̃'ʉ”, chikʉna vʉni nʉkakʉna ñani, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome mʉsanʉkona.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Chikʉna pãi ũcuanʉko ñajʉ'te vʉni repaʉ ũhisikãa mini vʉ'ena co'isoasomʉ repaʉ. Dios repaʉ'te cho'okaisi'ere cuasakʉ pojokʉ, “Peore masikʉ'mʉ Dios”, chiiʉ co'iasomʉ repaʉ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Jã'aja'ñe cho'oʉna pãi ũcuanʉko ña jñanoasome. Ũcuaja'che, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiijʉ pojoasome repana. Pojonata'ni vajʉchʉjʉ ija'che i'kaasome repana:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni eta pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaikʉ'te, Levire ñaasomʉ Jesús. Kuri kookaina pa'ivʉ'e ñu'ikʉni ña ija'che i'kaasomʉ Jesús repaʉ'te Levire:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Chikʉna asa, “Jaʉ”, chini vʉni repaʉ paasi'e cu'amajñarʉã peore jo'kaso Jesuna'me saniasomʉ repaʉ.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ũcuarʉmʉ Leví Jesuni pojokʉ pãire soniasomʉ ãure ãura chini. Sokʉna kuri kookainana'me chekʉna pãi rʉa jainʉko mʉa kaka pʉʉasome repavʉ'e.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ñu'ijʉ fariseopãina'me judíopãi che'chona Jesús neenani ke'rejʉ,
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Chitena asa Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Chʉ'ʉ ũcuaja'che pãi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiinani, “Cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ icheja cheja. Pãi, “Cu'ache pa'inaa'me chʉkʉna”, chiiva'narechi'a, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ũcuarʉmʉ repana fariseopãi ija'che i'kaasome Jesure:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Na'a pa'isirʉmʉna repaʉ'te chekʉnapi sasõjanaa'me chekʉchejana. Jã'arʉmʉta'ni repaʉni oijʉ te'eñoã ãu ãimairo pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che na'a pa'isirʉmʉ Dioni sẽejʉ te'eñoã ãu ãimairo pa'ijanaa'me chʉ'ʉ peorʉmʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉva cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuheasome. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuheasome. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ turujẽ'e cho'osõkʉ pĩsi ʉche conojẽ'e ũcuaja'che cho'osõmʉ. Va'i ca'niturupʉ'me.|src="Abs-022.tif" size="col" copy="ABS" ref="Lc 5.37"
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Mamaturuta'ni che'remairo rupʉ saʉmʉ. Jã'ajekʉna cono kosa ñu'iʉ ja'ñʉsõma'mʉ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ũcuaja'che pãi aperʉmʉ cho'osi'ere cono ũku ñani mama cho'osi'e ũkucuheme, “Aperʉmʉ cho'osi'epi na'a sãija'imʉ”, chini cuasajʉ —Jã'aja'ñe chʉ'vaasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.