Lucas 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi Genesaret chiara rʉ'tʉva'te sani nʉkakʉna pãi jainʉko rani chi'iasome. Repaʉ i'kache'te Dios chʉ'ore kueñe nʉkajʉ asañu chini, jairepanʉkojejʉ repaʉ'te rʉ̃'ʉñe ji'risoasome repana.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Chi'irena nʉkakʉ chiara rʉ'tʉva ju'ivʉãre choovʉã te'eka'chapavʉã pãi peovʉã ju'ivʉãre ñaasomʉ repaʉ, va'i chonapi jʉo mani va'i chorʉãre choajʉna.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ña sani Simón choovʉna tuni, “Chʉ'ʉre na'a joopona etuajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Simonre, choovʉ paakʉ'te. Chikʉna, “Jaʉ”, chini na'a joopona etuaʉna choovʉ'te ñu'iʉ pãire che'choasomʉ repaʉ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Che'cho pi'ni Simonre jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Chikʉna,
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Jesupi chʉ̃'ʉʉna cho churata'ni va'ire jairepanʉkore chorena va'i chorʉã che'reasomʉ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Che'resokʉna repanare ja'me pa'inare chekʉvʉ pa'inare vevojʉ soniasome repana, rani ja'me cho'okaapʉ chini. Sotena rani repana choovʉna'me chekʉna choovʉ peore va'ire jairepanʉkore tujña timuso runisora'aasome repana.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña Simón Pedro Jesure ti'jñeñe ro're ñu'iʉ ija'che i'kaasomʉ:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simón Pedro va'ire jairepanʉkore cho repaʉ'te ja'me pa'inana'me kʉkʉsoasomʉ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Va'i ja'me chosina, Zebedeo chĩi, repanare ja'me pa'ina Santiagona'me Juan ũcuaja'che kʉkʉasome. Kʉkʉjʉna Jesús Simonni i'kaasomʉ.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa, “Jaʉ”, chini choovʉã jñajñu mau ũha cu'amajñarʉã peore ũcuachejana jo'ka Jesuna'me saniasome repana.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi vʉ'ejoopo'te sani pa'iʉna pãiʉ ca'nivʉ si'acaca'nivʉ asi ravʉ paava'ʉpi rani tijñaasomʉ Jesure. Tijña repaʉ chia meñe sime ro're ñu'iʉ Jesure rʉa sẽniasomʉ repaʉ.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Chikʉna Jesús repaʉni chẽakʉ i'kaasomʉ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Repaʉ'te vasocuha Jesús ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Jã'ata'ni chekʉnapi repana asasi'ere jo'e chekʉnani kʉajʉna na'a rʉa jainʉko pãi Jesús pa'iche asaasome. Asa repaʉ pa'ichejana si'arʉmʉ na'a jainʉko chi'ijʉ paniasome pãi, repaʉ i'kache'te asañu chini. Jũ'iva'na ũcuaja'che vasocojñoñu chini ja'me chi'iasome.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Pãipi si'arʉmʉ repaʉ pa'ichejana na'a jainʉko raijʉna si'arʉmʉ pãi peochejana Dioni sẽsa chini saiʉ paniasomʉ repaʉ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi che'chokʉna fariseopãina'me judíopãi che'chona ñu'ijʉ asajʉ paniasome. Galilea cheja cajoopoãna'me Judea cheja cajoopoã si'ajoopoã raisinana'me, Jerusalén vʉ'ejoopo raisina paniasome repana. Diopi peore Cho'omasikʉji cho'okaiʉna jũ'iva'nare vasoasomʉ Jesús.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jesús repavʉ'e pa'itona pãi nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhiva'ʉni kuãijʉ raniasome. Jesús pa'ivʉ'ena cuaa repaʉ nʉkacheja ti'jñeñena ũhañu chiniasome repana.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Cuaa ũhañu chiinareta'ni repavʉ'ere pãipi timusorena cuaacu'aasomʉ repanare. Cuaacu'akʉna repavʉ'e sẽ'sevʉna mʉa ũcuachejapi coje racho ũcuacojepi repaʉ ũhikãapi pãi ũcuanʉko nʉkacheja chenevʉna Jesús ti'jñeñena caso ũhaasome repana jũ'iva'ʉre.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ caso ũharena Jesús repana cuasasi'e ña i'kaasomʉ repava'ʉre.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi che'chonana'me fariseopãi ija'che cuasaasome: “¿Je'se pa'iʉna ikʉ jã'aja'ñe i'kakʉ? Dios asacuheche'te i'kamʉ ikʉ jã'a. Diochi'aa'mʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnokaikʉ”, chiijʉ cuasaasome.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jã'aja'ñe cuasajʉna Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peomʉ”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni, nʉka ku'ijʉ̃'ʉ”, chikʉna vʉni nʉkakʉna ñani, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome mʉsanʉkona.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Chikʉna pãi ũcuanʉko ñajʉ'te vʉni repaʉ ũhisikãa mini vʉ'ena co'isoasomʉ repaʉ. Dios repaʉ'te cho'okaisi'ere cuasakʉ pojokʉ, “Peore masikʉ'mʉ Dios”, chiiʉ co'iasomʉ repaʉ.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Jã'aja'ñe cho'oʉna pãi ũcuanʉko ña jñanoasome. Ũcuaja'che, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiijʉ pojoasome repana. Pojonata'ni vajʉchʉjʉ ija'che i'kaasome repana:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni eta pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaikʉ'te, Levire ñaasomʉ Jesús. Kuri kookaina pa'ivʉ'e ñu'ikʉni ña ija'che i'kaasomʉ Jesús repaʉ'te Levire:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Chikʉna asa, “Jaʉ”, chini vʉni repaʉ paasi'e cu'amajñarʉã peore jo'kaso Jesuna'me saniasomʉ repaʉ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ũcuarʉmʉ Leví Jesuni pojokʉ pãire soniasomʉ ãure ãura chini. Sokʉna kuri kookainana'me chekʉna pãi rʉa jainʉko mʉa kaka pʉʉasome repavʉ'e.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ñu'ijʉ fariseopãina'me judíopãi che'chona Jesús neenani ke'rejʉ,
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Chitena asa Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Chʉ'ʉ ũcuaja'che pãi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiinani, “Cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ icheja cheja. Pãi, “Cu'ache pa'inaa'me chʉkʉna”, chiiva'narechi'a, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ũcuarʉmʉ repana fariseopãi ija'che i'kaasome Jesure:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Na'a pa'isirʉmʉna repaʉ'te chekʉnapi sasõjanaa'me chekʉchejana. Jã'arʉmʉta'ni repaʉni oijʉ te'eñoã ãu ãimairo pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che na'a pa'isirʉmʉ Dioni sẽejʉ te'eñoã ãu ãimairo pa'ijanaa'me chʉ'ʉ peorʉmʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉva cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuheasome. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuheasome. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ turujẽ'e cho'osõkʉ pĩsi ʉche conojẽ'e ũcuaja'che cho'osõmʉ. Va'i ca'niturupʉ'me.|src="Abs-022.tif" size="col" copy="ABS" ref="Lc 5.37"
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Mamaturuta'ni che'remairo rupʉ saʉmʉ. Jã'ajekʉna cono kosa ñu'iʉ ja'ñʉsõma'mʉ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ũcuaja'che pãi aperʉmʉ cho'osi'ere cono ũku ñani mama cho'osi'e ũkucuheme, “Aperʉmʉ cho'osi'epi na'a sãija'imʉ”, chini cuasajʉ —Jã'aja'ñe chʉ'vaasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.