Lucas 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi Genesaret chiara rʉ'tʉva'te sani nʉkakʉna pãi jainʉko rani chi'iasome. Repaʉ i'kache'te Dios chʉ'ore kueñe nʉkajʉ asañu chini, jairepanʉkojejʉ repaʉ'te rʉ̃'ʉñe ji'risoasome repana.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Chi'irena nʉkakʉ chiara rʉ'tʉva ju'ivʉãre choovʉã te'eka'chapavʉã pãi peovʉã ju'ivʉãre ñaasomʉ repaʉ, va'i chonapi jʉo mani va'i chorʉãre choajʉna.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ña sani Simón choovʉna tuni, “Chʉ'ʉre na'a joopona etuajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Simonre, choovʉ paakʉ'te. Chikʉna, “Jaʉ”, chini na'a joopona etuaʉna choovʉ'te ñu'iʉ pãire che'choasomʉ repaʉ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Che'cho pi'ni Simonre jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Chikʉna,
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Jesupi chʉ̃'ʉʉna cho churata'ni va'ire jairepanʉkore chorena va'i chorʉã che'reasomʉ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Che'resokʉna repanare ja'me pa'inare chekʉvʉ pa'inare vevojʉ soniasome repana, rani ja'me cho'okaapʉ chini. Sotena rani repana choovʉna'me chekʉna choovʉ peore va'ire jairepanʉkore tujña timuso runisora'aasome repana.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna ña Simón Pedro Jesure ti'jñeñe ro're ñu'iʉ ija'che i'kaasomʉ:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simón Pedro va'ire jairepanʉkore cho repaʉ'te ja'me pa'inana'me kʉkʉsoasomʉ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Va'i ja'me chosina, Zebedeo chĩi, repanare ja'me pa'ina Santiagona'me Juan ũcuaja'che kʉkʉasome. Kʉkʉjʉna Jesús Simonni i'kaasomʉ.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa, “Jaʉ”, chini choovʉã jñajñu mau ũha cu'amajñarʉã peore ũcuachejana jo'ka Jesuna'me saniasome repana.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi vʉ'ejoopo'te sani pa'iʉna pãiʉ ca'nivʉ si'acaca'nivʉ asi ravʉ paava'ʉpi rani tijñaasomʉ Jesure. Tijña repaʉ chia meñe sime ro're ñu'iʉ Jesure rʉa sẽniasomʉ repaʉ.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Chikʉna Jesús repaʉni chẽakʉ i'kaasomʉ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Repaʉ'te vasocuha Jesús ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Jã'ata'ni chekʉnapi repana asasi'ere jo'e chekʉnani kʉajʉna na'a rʉa jainʉko pãi Jesús pa'iche asaasome. Asa repaʉ pa'ichejana si'arʉmʉ na'a jainʉko chi'ijʉ paniasome pãi, repaʉ i'kache'te asañu chini. Jũ'iva'na ũcuaja'che vasocojñoñu chini ja'me chi'iasome.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Pãipi si'arʉmʉ repaʉ pa'ichejana na'a jainʉko raijʉna si'arʉmʉ pãi peochejana Dioni sẽsa chini saiʉ paniasomʉ repaʉ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Na'a pa'isirʉmʉ Jesupi che'chokʉna fariseopãina'me judíopãi che'chona ñu'ijʉ asajʉ paniasome. Galilea cheja cajoopoãna'me Judea cheja cajoopoã si'ajoopoã raisinana'me, Jerusalén vʉ'ejoopo raisina paniasome repana. Diopi peore Cho'omasikʉji cho'okaiʉna jũ'iva'nare vasoasomʉ Jesús.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jesús repavʉ'e pa'itona pãi nʉka ku'imava'ʉre ũhikãa ũhiva'ʉni kuãijʉ raniasome. Jesús pa'ivʉ'ena cuaa repaʉ nʉkacheja ti'jñeñena ũhañu chiniasome repana.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Cuaa ũhañu chiinareta'ni repavʉ'ere pãipi timusorena cuaacu'aasomʉ repanare. Cuaacu'akʉna repavʉ'e sẽ'sevʉna mʉa ũcuachejapi coje racho ũcuacojepi repaʉ ũhikãapi pãi ũcuanʉko nʉkacheja chenevʉna Jesús ti'jñeñena caso ũhaasome repana jũ'iva'ʉre.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 “Iva'ʉre Jesús vasoja'mʉ”, chini cuasajʉ caso ũharena Jesús repana cuasasi'e ña i'kaasomʉ repava'ʉre.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi che'chonana'me fariseopãi ija'che cuasaasome: “¿Je'se pa'iʉna ikʉ jã'aja'ñe i'kakʉ? Dios asacuheche'te i'kamʉ ikʉ jã'a. Diochi'aa'mʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnokaikʉ”, chiijʉ cuasaasome.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jã'aja'ñe cuasajʉna Jesús repana cuasache'te ña masi ija'che i'kaasomʉ repanare:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Chʉ'ʉ ikʉre, “Mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e tʉnosõmʉ chʉ'ʉ. Tʉnosõsi'e jo'e cuasamaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere asa, “Joreʉ'mʉ ikʉ. Pãi jã'aja'ñe cho'omasinajẽ'e peomʉ”, chiijʉ cuasame. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ikʉre, “Vʉni, nʉka ku'ijʉ̃'ʉ”, chikʉna vʉni nʉkakʉna ñani, “Jorema'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉ i'kasi'e ũcuarepa cho'omasimʉ”, chiijacosome mʉsanʉkona.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Chʉ'ʉ, pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉ chejare pa'iʉ pãi cu'ache cho'oche tʉnoñena'me pãi vasoche cho'omasiʉ pa'iche'te mʉsanʉkonapi ña masia'jʉ chini vasokaija'mʉ chʉ'ʉ ikʉre —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Chikʉna pãi ũcuanʉko ñajʉ'te vʉni repaʉ ũhisikãa mini vʉ'ena co'isoasomʉ repaʉ. Dios repaʉ'te cho'okaisi'ere cuasakʉ pojokʉ, “Peore masikʉ'mʉ Dios”, chiiʉ co'iasomʉ repaʉ.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Jã'aja'ñe cho'oʉna pãi ũcuanʉko ña jñanoasome. Ũcuaja'che, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiijʉ pojoasome repana. Pojonata'ni vajʉchʉjʉ ija'che i'kaasome repana:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni eta pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaikʉ'te, Levire ñaasomʉ Jesús. Kuri kookaina pa'ivʉ'e ñu'ikʉni ña ija'che i'kaasomʉ Jesús repaʉ'te Levire:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Chikʉna asa, “Jaʉ”, chini vʉni repaʉ paasi'e cu'amajñarʉã peore jo'kaso Jesuna'me saniasomʉ repaʉ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ũcuarʉmʉ Leví Jesuni pojokʉ pãire soniasomʉ ãure ãura chini. Sokʉna kuri kookainana'me chekʉna pãi rʉa jainʉko mʉa kaka pʉʉasome repavʉ'e.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ñu'ijʉ fariseopãina'me judíopãi che'chona Jesús neenani ke'rejʉ,
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Chitena asa Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
31 Jesus respondeu:
32 Chʉ'ʉ ũcuaja'che pãi, “Re'onaa'me chʉkʉna”, chiinani, “Cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ icheja cheja. Pãi, “Cu'ache pa'inaa'me chʉkʉna”, chiiva'narechi'a, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhasõ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chisa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
32 Eu não vim para
33 Ũcuarʉmʉ repana fariseopãi ija'che i'kaasome Jesure:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
34 Jesus respondeu:
35 Na'a pa'isirʉmʉna repaʉ'te chekʉnapi sasõjanaa'me chekʉchejana. Jã'arʉmʉta'ni repaʉni oijʉ te'eñoã ãu ãimairo pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che na'a pa'isirʉmʉ Dioni sẽejʉ te'eñoã ãu ãimairo pa'ijanaa'me chʉ'ʉ peorʉmʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Reparʉmʉ pãi te'ena aperʉmʉ che'chosi'ena'me mama che'choche ũcuapa'rʉva cuasañu chini aperʉmʉ che'chosi'e ũhacuheasome. Chekʉnata'ni mama che'choche asacuheasome. Jã'ajekʉna Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ũcuachi'a pĩsi ʉche cono mama cho'oni va'iva'na ca'nituru aituruna ro'vemanaa'me pãi. Aituruna ro'veru conopi kosani saʉ che'resõ turujẽ'e cho'osõkʉ pĩsi ʉche conojẽ'e ũcuaja'che cho'osõmʉ. Va'i ca'niturupʉ'me.|src="Abs-022.tif" size="col" copy="ABS" ref="Lc 5.37"
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Jã'ajekʉna pãi pĩsi ʉche cono mama cho'oni turu mamaturuna ro'veme. Mamaturuta'ni che'remairo rupʉ saʉmʉ. Jã'ajekʉna cono kosa ñu'iʉ ja'ñʉsõma'mʉ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ũcuaja'che pãi aperʉmʉ cho'osi'ere cono ũku ñani mama cho'osi'e ũkucuheme, “Aperʉmʉ cho'osi'epi na'a sãija'imʉ”, chini cuasajʉ —Jã'aja'ñe chʉ'vaasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.