Lucas 24
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Romicorʉmʉ apeñatatona repana care'vasi'e ma'ña sajʉ saniasome repana romi Jesure ũhasicojena.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Sani ñato catapʉ rʉa ʉjapʉ repacoje ta'pisi'pʉ kʉñososi'pʉ paniasomʉ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kʉñosi'pʉjekʉna coje kaka ñato Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ vaniso tãcojñosi'kʉ Jesús peoasomʉ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Peokʉna ña kʉkʉ, “¿Je'se paakʉ ie?”, chini cuasatona peosichejapi teana ʉmʉpãi te'eka'chapana, rʉa ko'sijakãña ju'inapi repanare romi kueñe nʉkaasome.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Peosichejapi pa'ijʉna ña kʉkʉso, meñe sime nʉkajʉna ija'che i'kaasome:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Icheja peomʉ repaʉ. Vajʉranicuhasi'kʉa'mʉ. Repaʉ Galilea cheja pa'irʉmʉ kʉasi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Ija'che kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre chẽa cu'ache cho'onani jo'kajanaa'me pãi, cu'ache cho'oa'jʉ chini. Jo'karena kurususẽ'verona jẽ'jo vẽasõjanaa'me repana chʉ'ʉre. Vanisõcojñosi'kʉta'ni choteumucujñana vajʉraija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús —Jã'aja'ñe kʉaasome repana.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 María Magdalenaa'mo, Juanaa'mo, Santiago pʉka'ko Maríaa'mo chekʉna romi repanare ja'me saisina ũcuanʉko kʉaasome Jesús neenare, repaʉ saosinare.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kʉajʉna, “Rʉa tĩiñe kʉame ina”, chiijʉ jachaasome repana.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pedrota'ni asa Jesure tãsichejana vʉ'vʉasomʉ ñara chini. Vʉ'vʉ tĩ'a sime ñato coje sa'navʉ Jesure reasikãñachi'a ũniasomʉ. Kãñachi'a ũhiʉna ña vʉ'ena co'ikʉ, “¿Je'se paakʉ ie?”, chiiʉ cuasaasomʉ Pedro.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ũcuaumucusena Jesure chiina, te'eka'chapana Emaús vʉ'ejoopona saniasome. Jerusalén vʉ'ejoopoji Emaús vʉ'ejoopojatʉ'ka once kilómetros pa'iʉasomʉ.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Emaús vʉ'ejoopona saijʉ reparʉmʉ cho'osi'ere cutuasome repana.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Sãiñechi'a cutujʉ chʉ'o rʉa sẽniasajʉ saijʉna repanare Jesús rani tĩ'a ja'me saniasomʉ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ja'me saikʉ'teta'ni ña vesʉasome repana.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ña vesʉjʉna repanare chʉ'o sẽniasomʉ repaʉ.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Canʉkasirʉmʉ te'eʉ Cleofaji i'kaasomʉ repaʉ'te.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Jã'aja'ñe pa'ikʉni judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me maire chʉ̃'ʉna, repaʉ'te chẽa sa chekʉnani jo'kasinaa'me, vanisõñe'te chʉ̃'ʉa'jʉ chini. Sa jo'karena repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõsinaa'me repana.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ija'che cuasasinaa'me chʉkʉna: “Ikʉ Jesús maire Israelpãi Romapãi chẽa paacojñonare tʉa paaja'mʉ”, chini cuasajʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Jã'ata'ni irʉmʉ repaʉji chuenisõʉna tãsi'e choteumucujñaa'me.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kʉarena asa chʉkʉna'te ja'me pa'ina repacoje sani ñato romi kʉasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Tãcojñosi'kʉ Jesús peoasomʉ —chiniasome repana Jesure Emaús vʉ'ejoopo saina.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Jã'aja'ñe kʉarena asa i'kaasomʉ repaʉ.
25 Então ele lhes disse:
26 Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina Cristo'te ti'jñejañere kʉajʉ ija'che tocha jo'kaasome:
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Repanapi repaʉ pa'iche'te na'a rʉa masia'jʉ chini, repaʉ pa'ijachere kʉara chini Moisés tocha jo'kasi'ena'me aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina repaʉ pa'ijachere kʉañu chini tocha jo'kasi'e peore masi kʉaasomʉ repaʉ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kʉakʉ saiʉ repana saijoopona tĩ'ajʉna Jesús canʉkama'kʉ ñoñe saniasomʉ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Canʉkama'ñe ñoñe saiʉna saimanea'kʉ chini repaʉ'te rʉa i'kaasome repana.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Canʉka pa'iʉ ũcuanana'me mesako'are ñu'iʉ pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini tʉ'se ĩsiasomʉ repaʉ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Tʉ'se ĩsiʉna repaʉ'te ñavesʉsina ña masiasome repana. Ña masirena ũcuachejapi teana peoasomʉ repaʉ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Peokʉna sãiñechi'a i'kaasome repana.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ũcuarʉmʉ ñu'isinapi vʉni Jerusalenna co'i repaʉ neenare oncerepanana'me repanare ja'me chi'i pa'inani ñaasome repana.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Co'irena ija'che i'kaasome chi'isina:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chitena Emaús ma'a saisina ũcuaja'che Jesure ñasi'ere kʉaasome. “Chʉkʉna'te ũcuaja'che peosichejapi rani pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te ñavesʉsina repaʉji chʉkʉnani pãpʉ'te mini tʉ'se ĩsiʉna ña masisinaa'me chʉkʉna”, chiniasome repana.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Repanare chuta'a ũcuare cutunani Jesús repana chenevʉna peosichejapi rani nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Nʉkakʉna ña, “Jũ'isi'kʉpi ikʉ reko raimʉ”, chini cuasajʉ rʉa kʉkʉasome repana.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kʉkʉjʉna i'kaasomʉ repaʉ.
38 Mas ele lhes disse:
39 Chʉ'ʉa'mʉ. Ñajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ jʉ̃jñana'me cũ'a. Chẽse ña masijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Jũ'isi'kʉ rekocho ca'nivʉjẽ'e peomʉ. Chʉ'ʉta'ni ca'nivʉna'me tara paamʉ. Ñame mʉsanʉkona chʉ'ʉ paache —chiniasomʉ Jesús repanare.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Chini repanare jʉ̃jñana'me cũ'a ñoasomʉ repaʉ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ñokʉna ña pojonata'ni repaʉ'te jachaasome repana. “¿Ikʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ?”, chini cuasaasome repana. Jã'aja'ñe cuasajʉna i'kaasomʉ repaʉ.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Chikʉna repaʉ'te chiacha va'imaka posimakare ĩsiasome repana.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ĩsirena koo, repana ñajʉ'te ãniasomʉ repaʉ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ãni pi'ni ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere repanapi asavesʉjʉna repana rekoñoãna asamasiche cho'oasomʉ Jesús repanare, asamasia'jʉ chini.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Asamasiche cho'o ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
46 E disse-lhes:
47 Repaʉ vajʉraisirʉmʉ repaʉ neena,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ñasi'ere chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Dios Rekocho chʉ'ʉ Ja'kʉ aperʉmʉ saoja'mʉ chiisirekocho'te raoja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Saima'ñe Jerusalén vʉ'ejoopo'te pa'ijʉ cha'ajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, Dios Repaʉ Rekocho peore Masirekocho raochetʉ'ka. Repaʉ Rekochoji cho'okaiʉna na'a rʉa masijanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 I'ka pi'ni Jesús repaʉ neenare Betania vʉ'ejoopona saasomʉ. Sa tĩ'a repaʉ jʉ̃jña mʉñe ruhika'java pe'che nʉkakʉ, “Diopi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaaʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jã'aja'ñe i'ka repanare jo'ka Diopi mʉakʉna cʉnaʉmʉna mʉnisoasomʉ repaʉ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mʉnisoʉna ro're ñu'ijʉ, “Rʉa re'okʉ'mʉ repaʉ”, chiijʉ cuasajʉ pojoasome repana repaʉ'te. Ro're ñu'isinapi vʉni rʉa pojojʉ Jerusalén vʉ'ejoopona co'iasome repana.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Co'i pa'ijʉ Dios vʉ'e si'arʉmʉ mʉa Dioni pojojʉ paniasome repana, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.