Lucas 22

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reparʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascua tĩ'api'raasomʉ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona Jesuni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini te'ena cutuasome. Cutunata'ni chʉ̃'ʉmaneasome repana, “Pãipi pe'rujʉ cavajʉ”, chini.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ũcuarʉmʉ vati ai cu'ache chʉ̃'ʉra chini Judas Iscarioteni kakaasomʉ. Jesús neena docerepanare ja'me pa'ikʉ paniasomʉ Judas.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 — ausente —
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 — ausente —
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Jã'aja'ñe i'karena, “Jaʉ, jã'aja'ñe cho'ora, jã'a pa'ito”, chini Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ repaʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna rope'e repaʉni jo'kara chini.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩiva'ʉre vanisoche paniasomʉ repanare, Diopi pojoa'kʉ chini.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jã'aja'ñe cho'opi'rajʉna Jesús Pedrona'me Juanre soni i'kaasomʉ.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Chikʉna repaʉ'te sẽniasome repana.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kaka vʉ'e paakʉ'te sẽniasajʉ̃'ʉ. “Masiʉ mʉ'ʉni sani ija'che sẽniasaa'jʉ chini raomʉ chʉkʉna'te: ‘¿Jeeruupʉna chʉ'ʉ neenana'me pascuarʉmʉ kaka ãu ãija'ñe chʉ'ʉ?’, chiisi'kʉa'mʉ Jesús”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Mʉsanʉkonapi sẽeto repaʉ ʉmʉcaruupʉ'te ʉjaruupʉ'te ñoja'mʉ, masi care'vasiruupʉ'te. Ñoʉna ũcuaruupʉna kaka mai pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Chikʉna vʉ'ejoopo sani tĩ'ato Jesús i'kasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Jã'ajekʉna pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome repana Pedrona'me Juan.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús pascuarʉmʉ tĩ'aʉna ãu ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ, repaʉ neenana'me.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Pʉʉ ñu'iʉ repanare i'kaasomʉ repaʉ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Iere pascuarʉmʉ ãiñe ãu rʉa jeerʉmʉ jo'e ãimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉna jo'e ãija'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Chini conoro'rova mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini ũku repaʉ neenani ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Chini pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ conoro'rova mini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Jã'ata'ni pãipi cu'ache cho'oa'jʉ chini chʉ'ʉre jo'kajaʉ ichejare maina'me ñu'imʉ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jũnisõja'mʉ. Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ Dios. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuanachi'a sãiñe sẽniasaasome repana. “¿Kaʉpi ikʉre jo'kaja'ʉ?”, chiniasome repana.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús neena sãiñechi'a ke'rejʉ ija'che cutuasome:
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús i'kaasomʉ repanare.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Repana pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona te'eʉji na'a masini vesʉva'ʉ cuasacheja'che cuasakʉ, “Rʉa vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkona te'eʉji pãi chʉ̃'ʉkʉ pani cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Pãi chʉ̃'ʉkʉji ãu ãsa chini pʉʉto cho'oche cho'okaikʉji ãu ramʉ repaʉ'te. Ñu'iʉ ãu ãikʉji na'a rʉa masiʉ'mʉ. Icheja cheja pãi chʉ̃'ʉna pa'iche'me jã'a. Chʉ'ʉta'ni cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉsanʉkonare.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Pãi chʉ'ʉre rʉa cu'ache cho'ome. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉni oijʉ ja'me pa'inaa'me.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ja'kʉ chʉ'ʉre pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenare pãire chʉ̃'ʉa'jʉ chini jo'kaja'mʉ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Pãi chʉ̃'ʉnare jo'kaʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ chʉ'ʉna'me ãu ãijʉ ũkujʉ ñu'ijanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che pãi chʉ̃'ʉna ñu'isaire ñu'ijʉ Israelpãi, docerepavãjʉ jojosinani chʉ̃'ʉjanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Chini Jesús Simón Pedro'te i'kaasomʉ.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Dioni rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõmanea'kʉ chini. “Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉre jachasi'kʉjekʉ cuasa oiʉ, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e jã'aja'ñe cho'omaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasaja'mʉ mʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasasirʉmʉ chʉ'ʉ neenare chekʉnare chʉ'vajʉ̃'ʉ, repanapi chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ paapʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Chikʉna Simón i'kaasomʉ.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Chikʉna Jesús sãiñe i'kaasomʉ.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Chini Jesús repaʉ neenare ũcuanʉkore i'kaasomʉ.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñani chʉ'ʉre cho'ojache masijanaa'me mʉsanʉkona. Ija'che kʉamʉ:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa i'kaasome repana.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 I'ka pi'ni Jesús eta Olivo aikũtina repaʉ si'arʉmʉ sani pa'ikũtina saniasomʉ. Saiʉna repaʉ neena ja'me saniasome.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sani tĩ'a repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ repaʉ.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ija'che sẽniasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre ʉ̃seʉato pãi chʉ'ʉre cu'ache cho'ojache ʉ̃sekaijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre ʉacheta'ni cho'omanejʉ̃'ʉ. Ʉ̃seʉama'to mʉ'ʉre ʉache cho'ojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Diore.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ũcuarʉmʉ cʉnaʉmʉ pa'ikʉji ángel peosichejapi teana rani pa'iʉ cho'okaniasomʉ repaʉ'te Jesure, koka paaa'kʉ chini.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesús repaʉ'te cho'ojachere rʉa cuasakʉna sʉmaʉna Dioni na'a rʉa sẽniasomʉ. Sẽeʉna repaʉ ʉ̃sʉca'nañe chejana rʉa meeñe meniasomʉ, chie raiʉ meeñeja'ñe.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Sẽni pi'ni vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato sʉmava'na pa'ijʉ kãni ũhijʉ paniasome repana.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kãnisorena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona pãi jainʉko raniasome. Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉji Judas charo raniasomʉ Jesuni chũsu pojora chini.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Rani tĩ'a chũsu pojoʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Chikʉna Jesure ja'me pa'ina repaʉ'te chẽajañere masijʉ ija'che i'kaasome repaʉ'te:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 I'kajʉ Jesús neekʉ te'eʉ judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ cãjorona tẽo vatoasomʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko cacãjorona.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tẽoʉna,
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Vaso repaʉ'te chẽañu chini raisinare judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉnana'me judío ainare ija'che i'kaasomʉ Jesús:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me si'aumucujña Dios vʉ'e mʉa ja'me pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre chẽamanesinaa'me. Irʉmʉta'ni Diopi ʉ̃semaʉna chẽame mʉsanʉkona chʉ'ʉre, vati chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ũcuarʉmʉ repana pãi repaʉ'te chẽa judío phairi ai vʉ'ena sajʉna Pedro so'opi ñakʉ tuhaasomʉ ũcuavʉ'ena.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Repanapi sani kaka vʉ'e sa'navʉ cararipʉ joorepapona toa suha rũhiso'koro pʉʉ ñu'ijʉ kũhijʉna Pedro ja'me pʉʉ ñuniasomʉ, cho'je tuhasi'kʉ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ñu'ijʉna romichĩio phairi aire cho'oche cho'okaiko toa ñu'iʉ kũhikʉ'te Pedro'te rorepa ñako i'kaasomo.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Chikona asa Pedro i'kaasomʉ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Na'a pani chekʉ ña i'kaasomʉ Pedro'te.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna chekʉ repaʉni ña rʉa i'kaasomʉ.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Chikʉna Pedro jachakʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Chu'iʉna Jesús chʉri ñaasomʉ Pedro'te. Ñakʉna repaʉ Pedro Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Iñami kura chuta'a chu'ima'tona choteñoã, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Jã'are cuasa Pedro eta rʉa oiche oniasomʉ.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ũcuarʉmʉ Jesure chẽasina repaʉni pãisojʉ vaniasome.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Vaijʉ repaʉ ñakocaã kãase'rechoji quẽo ta'pi jo'e vani sẽniasome repana.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Jã'aja'ñe i'kajʉ repaʉ'te Jesure cheke rʉa cu'ache i'kaasome repana.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ñatasirʉmʉ judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona chi'iasome. Chi'i chʉ̃'ʉrena repana vʉ'ena chekʉnapi Jesure raasome. Rarena repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 22.66"
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Cristo pani kʉajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te —chiniasome repana repaʉ'te.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi sãiñe sẽeto i'kamanejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉre eto saomanejanaa'me.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ cʉnaʉmʉna jo'e mʉni, Dios peore Cho'omasikʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona pʉʉ si'arʉmʉ ñu'ija'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Chikʉna ũcuanʉko sẽniasome repana.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Chikʉna i'kaasome repana.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.