Lucas 22

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reparʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascua tĩ'api'raasomʉ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona Jesuni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini te'ena cutuasome. Cutunata'ni chʉ̃'ʉmaneasome repana, “Pãipi pe'rujʉ cavajʉ”, chini.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ũcuarʉmʉ vati ai cu'ache chʉ̃'ʉra chini Judas Iscarioteni kakaasomʉ. Jesús neena docerepanare ja'me pa'ikʉ paniasomʉ Judas.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 — ausente —
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Jã'aja'ñe i'karena, “Jaʉ, jã'aja'ñe cho'ora, jã'a pa'ito”, chini Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ repaʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna rope'e repaʉni jo'kara chini.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩiva'ʉre vanisoche paniasomʉ repanare, Diopi pojoa'kʉ chini.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jã'aja'ñe cho'opi'rajʉna Jesús Pedrona'me Juanre soni i'kaasomʉ.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Chikʉna repaʉ'te sẽniasome repana.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Kaka vʉ'e paakʉ'te sẽniasajʉ̃'ʉ. “Masiʉ mʉ'ʉni sani ija'che sẽniasaa'jʉ chini raomʉ chʉkʉna'te: ‘¿Jeeruupʉna chʉ'ʉ neenana'me pascuarʉmʉ kaka ãu ãija'ñe chʉ'ʉ?’, chiisi'kʉa'mʉ Jesús”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsanʉkonapi sẽeto repaʉ ʉmʉcaruupʉ'te ʉjaruupʉ'te ñoja'mʉ, masi care'vasiruupʉ'te. Ñoʉna ũcuaruupʉna kaka mai pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Chikʉna vʉ'ejoopo sani tĩ'ato Jesús i'kasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Jã'ajekʉna pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome repana Pedrona'me Juan.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús pascuarʉmʉ tĩ'aʉna ãu ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ, repaʉ neenana'me.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Pʉʉ ñu'iʉ repanare i'kaasomʉ repaʉ.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Iere pascuarʉmʉ ãiñe ãu rʉa jeerʉmʉ jo'e ãimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉna jo'e ãija'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Chini conoro'rova mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini ũku repaʉ neenani ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Chini pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ conoro'rova mini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jã'ata'ni pãipi cu'ache cho'oa'jʉ chini chʉ'ʉre jo'kajaʉ ichejare maina'me ñu'imʉ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jũnisõja'mʉ. Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ Dios. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuanachi'a sãiñe sẽniasaasome repana. “¿Kaʉpi ikʉre jo'kaja'ʉ?”, chiniasome repana.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús neena sãiñechi'a ke'rejʉ ija'che cutuasome:
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús i'kaasomʉ repanare.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Repana pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona te'eʉji na'a masini vesʉva'ʉ cuasacheja'che cuasakʉ, “Rʉa vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkona te'eʉji pãi chʉ̃'ʉkʉ pani cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pãi chʉ̃'ʉkʉji ãu ãsa chini pʉʉto cho'oche cho'okaikʉji ãu ramʉ repaʉ'te. Ñu'iʉ ãu ãikʉji na'a rʉa masiʉ'mʉ. Icheja cheja pãi chʉ̃'ʉna pa'iche'me jã'a. Chʉ'ʉta'ni cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉsanʉkonare.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Pãi chʉ'ʉre rʉa cu'ache cho'ome. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉni oijʉ ja'me pa'inaa'me.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ja'kʉ chʉ'ʉre pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenare pãire chʉ̃'ʉa'jʉ chini jo'kaja'mʉ.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Pãi chʉ̃'ʉnare jo'kaʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ chʉ'ʉna'me ãu ãijʉ ũkujʉ ñu'ijanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che pãi chʉ̃'ʉna ñu'isaire ñu'ijʉ Israelpãi, docerepavãjʉ jojosinani chʉ̃'ʉjanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chini Jesús Simón Pedro'te i'kaasomʉ.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Dioni rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõmanea'kʉ chini. “Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉre jachasi'kʉjekʉ cuasa oiʉ, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e jã'aja'ñe cho'omaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasaja'mʉ mʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasasirʉmʉ chʉ'ʉ neenare chekʉnare chʉ'vajʉ̃'ʉ, repanapi chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ paapʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Chikʉna Simón i'kaasomʉ.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Chikʉna Jesús sãiñe i'kaasomʉ.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Chini Jesús repaʉ neenare ũcuanʉkore i'kaasomʉ.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñani chʉ'ʉre cho'ojache masijanaa'me mʉsanʉkona. Ija'che kʉamʉ:
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa i'kaasome repana.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 I'ka pi'ni Jesús eta Olivo aikũtina repaʉ si'arʉmʉ sani pa'ikũtina saniasomʉ. Saiʉna repaʉ neena ja'me saniasome.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Sani tĩ'a repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ repaʉ.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ija'che sẽniasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre ʉ̃seʉato pãi chʉ'ʉre cu'ache cho'ojache ʉ̃sekaijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre ʉacheta'ni cho'omanejʉ̃'ʉ. Ʉ̃seʉama'to mʉ'ʉre ʉache cho'ojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Diore.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ũcuarʉmʉ cʉnaʉmʉ pa'ikʉji ángel peosichejapi teana rani pa'iʉ cho'okaniasomʉ repaʉ'te Jesure, koka paaa'kʉ chini.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jesús repaʉ'te cho'ojachere rʉa cuasakʉna sʉmaʉna Dioni na'a rʉa sẽniasomʉ. Sẽeʉna repaʉ ʉ̃sʉca'nañe chejana rʉa meeñe meniasomʉ, chie raiʉ meeñeja'ñe.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Sẽni pi'ni vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato sʉmava'na pa'ijʉ kãni ũhijʉ paniasome repana.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Kãnisorena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona pãi jainʉko raniasome. Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉji Judas charo raniasomʉ Jesuni chũsu pojora chini.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Rani tĩ'a chũsu pojoʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Chikʉna Jesure ja'me pa'ina repaʉ'te chẽajañere masijʉ ija'che i'kaasome repaʉ'te:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 I'kajʉ Jesús neekʉ te'eʉ judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ cãjorona tẽo vatoasomʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko cacãjorona.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tẽoʉna,
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Vaso repaʉ'te chẽañu chini raisinare judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉnana'me judío ainare ija'che i'kaasomʉ Jesús:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me si'aumucujña Dios vʉ'e mʉa ja'me pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre chẽamanesinaa'me. Irʉmʉta'ni Diopi ʉ̃semaʉna chẽame mʉsanʉkona chʉ'ʉre, vati chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ũcuarʉmʉ repana pãi repaʉ'te chẽa judío phairi ai vʉ'ena sajʉna Pedro so'opi ñakʉ tuhaasomʉ ũcuavʉ'ena.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Repanapi sani kaka vʉ'e sa'navʉ cararipʉ joorepapona toa suha rũhiso'koro pʉʉ ñu'ijʉ kũhijʉna Pedro ja'me pʉʉ ñuniasomʉ, cho'je tuhasi'kʉ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ñu'ijʉna romichĩio phairi aire cho'oche cho'okaiko toa ñu'iʉ kũhikʉ'te Pedro'te rorepa ñako i'kaasomo.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Chikona asa Pedro i'kaasomʉ.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Na'a pani chekʉ ña i'kaasomʉ Pedro'te.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna chekʉ repaʉni ña rʉa i'kaasomʉ.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Chikʉna Pedro jachakʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chu'iʉna Jesús chʉri ñaasomʉ Pedro'te. Ñakʉna repaʉ Pedro Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Iñami kura chuta'a chu'ima'tona choteñoã, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Jã'are cuasa Pedro eta rʉa oiche oniasomʉ.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ũcuarʉmʉ Jesure chẽasina repaʉni pãisojʉ vaniasome.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Vaijʉ repaʉ ñakocaã kãase'rechoji quẽo ta'pi jo'e vani sẽniasome repana.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Jã'aja'ñe i'kajʉ repaʉ'te Jesure cheke rʉa cu'ache i'kaasome repana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ñatasirʉmʉ judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona chi'iasome. Chi'i chʉ̃'ʉrena repana vʉ'ena chekʉnapi Jesure raasome. Rarena repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 22.66"
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Cristo pani kʉajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te —chiniasome repana repaʉ'te.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi sãiñe sẽeto i'kamanejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉre eto saomanejanaa'me.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ cʉnaʉmʉna jo'e mʉni, Dios peore Cho'omasikʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona pʉʉ si'arʉmʉ ñu'ija'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chikʉna ũcuanʉko sẽniasome repana.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chikʉna i'kaasome repana.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.