Lucas 22

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reparʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascua tĩ'api'raasomʉ.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ũcuarʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona Jesuni vanisoche'te chʉ̃'ʉñu chini te'ena cutuasome. Cutunata'ni chʉ̃'ʉmaneasome repana, “Pãipi pe'rujʉ cavajʉ”, chini.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ũcuarʉmʉ vati ai cu'ache chʉ̃'ʉra chini Judas Iscarioteni kakaasomʉ. Jesús neena docerepanare ja'me pa'ikʉ paniasomʉ Judas.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 — ausente —
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 — ausente —
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Jã'aja'ñe i'karena, “Jaʉ, jã'aja'ñe cho'ora, jã'a pa'ito”, chini Jesús pa'ichejana sani pẽ'je ñakʉ paniasomʉ repaʉ, pãi jainʉko peorʉmʉna rope'e repaʉni jo'kara chini.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãi pã saʉmanesi'e ãirʉmʉ pascuarʉmʉ ovejachĩiva'ʉre vanisoche paniasomʉ repanare, Diopi pojoa'kʉ chini.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jã'aja'ñe cho'opi'rajʉna Jesús Pedrona'me Juanre soni i'kaasomʉ.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Chikʉna repaʉ'te sẽniasome repana.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
10 Jesus respondeu:
11 Kaka vʉ'e paakʉ'te sẽniasajʉ̃'ʉ. “Masiʉ mʉ'ʉni sani ija'che sẽniasaa'jʉ chini raomʉ chʉkʉna'te: ‘¿Jeeruupʉna chʉ'ʉ neenana'me pascuarʉmʉ kaka ãu ãija'ñe chʉ'ʉ?’, chiisi'kʉa'mʉ Jesús”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Mʉsanʉkonapi sẽeto repaʉ ʉmʉcaruupʉ'te ʉjaruupʉ'te ñoja'mʉ, masi care'vasiruupʉ'te. Ñoʉna ũcuaruupʉna kaka mai pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Chikʉna vʉ'ejoopo sani tĩ'ato Jesús i'kasi'e ũcuarepa paniasomʉ. Jã'ajekʉna pascuarʉmʉ ãijañe ãu care'vaasome repana Pedrona'me Juan.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús pascuarʉmʉ tĩ'aʉna ãu ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ, repaʉ neenana'me.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Pʉʉ ñu'iʉ repanare i'kaasomʉ repaʉ.
15 e lhes disse:
16 Iere pascuarʉmʉ ãiñe ãu rʉa jeerʉmʉ jo'e ãimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉna jo'e ãija'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Chini conoro'rova mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini ũku repaʉ neenani ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka ʉche cono jo'e ũkumaneja'mʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Chini pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repaʉ neenani tʉ'se ĩsikʉ i'kaasomʉ repaʉ.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ãu ãni pi'nisirʉmʉ conoro'rova mini jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Jã'ata'ni pãipi cu'ache cho'oa'jʉ chini chʉ'ʉre jo'kajaʉ ichejare maina'me ñu'imʉ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jũnisõja'mʉ. Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ Dios. Jã'ata'ni chʉ'ʉni vanisõa'jʉ chini jo'kasi'kʉre na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
22 Pois o
23 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuanachi'a sãiñe sẽniasaasome repana. “¿Kaʉpi ikʉre jo'kaja'ʉ?”, chiniasome repana.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús neena sãiñechi'a ke'rejʉ ija'che cutuasome:
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa Jesús i'kaasomʉ repanare.
25 Então Jesus disse:
26 Repana pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona te'eʉji na'a masini vesʉva'ʉ cuasacheja'che cuasakʉ, “Rʉa vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkona te'eʉji pãi chʉ̃'ʉkʉ pani cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che chekʉnare cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Pãi chʉ̃'ʉkʉji ãu ãsa chini pʉʉto cho'oche cho'okaikʉji ãu ramʉ repaʉ'te. Ñu'iʉ ãu ãikʉji na'a rʉa masiʉ'mʉ. Icheja cheja pãi chʉ̃'ʉna pa'iche'me jã'a. Chʉ'ʉta'ni cho'oche cho'okaikʉ cho'ocheja'che cho'okaikʉ'mʉ mʉsanʉkonare.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Pãi chʉ'ʉre rʉa cu'ache cho'ome. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉni oijʉ ja'me pa'inaa'me.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ja'kʉ chʉ'ʉre pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenare pãire chʉ̃'ʉa'jʉ chini jo'kaja'mʉ.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Pãi chʉ̃'ʉnare jo'kaʉna chʉ'ʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉrʉmʉ chʉ'ʉna'me ãu ãijʉ ũkujʉ ñu'ijanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuaja'che pãi chʉ̃'ʉna ñu'isaire ñu'ijʉ Israelpãi, docerepavãjʉ jojosinani chʉ̃'ʉjanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Chini Jesús Simón Pedro'te i'kaasomʉ.
31 Jesus continuou:
32 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Dioni rʉa sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõmanea'kʉ chini. “Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiija'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉre jachasi'kʉjekʉ cuasa oiʉ, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e jã'aja'ñe cho'omaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasaja'mʉ mʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasasirʉmʉ chʉ'ʉ neenare chekʉnare chʉ'vajʉ̃'ʉ, repanapi chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ paapʉ —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Chikʉna Simón i'kaasomʉ.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Chikʉna Jesús sãiñe i'kaasomʉ.
34 Então Jesus afirmou:
35 Chini Jesús repaʉ neenare ũcuanʉkore i'kaasomʉ.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
36 Então Jesus disse:
37 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñani chʉ'ʉre cho'ojache masijanaa'me mʉsanʉkona. Ija'che kʉamʉ:
37 Pois as
38 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa i'kaasome repana.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 I'ka pi'ni Jesús eta Olivo aikũtina repaʉ si'arʉmʉ sani pa'ikũtina saniasomʉ. Saiʉna repaʉ neena ja'me saniasome.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sani tĩ'a repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ repaʉ.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Chini te'eʉ jmachenerʉ sani ro're ñu'iʉ Dioni sẽniasomʉ repaʉ.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ija'che sẽniasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre ʉ̃seʉato pãi chʉ'ʉre cu'ache cho'ojache ʉ̃sekaijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉre ʉacheta'ni cho'omanejʉ̃'ʉ. Ʉ̃seʉama'to mʉ'ʉre ʉache cho'ojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ Diore.
42 dizendo:
43 Ũcuarʉmʉ cʉnaʉmʉ pa'ikʉji ángel peosichejapi teana rani pa'iʉ cho'okaniasomʉ repaʉ'te Jesure, koka paaa'kʉ chini.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jesús repaʉ'te cho'ojachere rʉa cuasakʉna sʉmaʉna Dioni na'a rʉa sẽniasomʉ. Sẽeʉna repaʉ ʉ̃sʉca'nañe chejana rʉa meeñe meniasomʉ, chie raiʉ meeñeja'ñe.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Sẽni pi'ni vʉni, repaʉ neena pa'ichejana co'i ñato sʉmava'na pa'ijʉ kãni ũhijʉ paniasome repana.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kãnisorena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
46 E disse:
47 Repaʉ Jesús chuta'a i'katona pãi jainʉko raniasome. Jesús neenare docerepanare ja'me pa'ikʉji Judas charo raniasomʉ Jesuni chũsu pojora chini.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Rani tĩ'a chũsu pojoʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
48 Mas Jesus disse:
49 Chikʉna Jesure ja'me pa'ina repaʉ'te chẽajañere masijʉ ija'che i'kaasome repaʉ'te:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 I'kajʉ Jesús neekʉ te'eʉ judío phairi aire cho'oche cho'okaikʉ cãjorona tẽo vatoasomʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'ko cacãjorona.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tẽoʉna,
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Vaso repaʉ'te chẽañu chini raisinare judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉnana'me judío ainare ija'che i'kaasomʉ Jesús:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonana'me si'aumucujña Dios vʉ'e mʉa ja'me pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre chẽamanesinaa'me. Irʉmʉta'ni Diopi ʉ̃semaʉna chẽame mʉsanʉkona chʉ'ʉre, vati chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ũcuarʉmʉ repana pãi repaʉ'te chẽa judío phairi ai vʉ'ena sajʉna Pedro so'opi ñakʉ tuhaasomʉ ũcuavʉ'ena.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Repanapi sani kaka vʉ'e sa'navʉ cararipʉ joorepapona toa suha rũhiso'koro pʉʉ ñu'ijʉ kũhijʉna Pedro ja'me pʉʉ ñuniasomʉ, cho'je tuhasi'kʉ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ñu'ijʉna romichĩio phairi aire cho'oche cho'okaiko toa ñu'iʉ kũhikʉ'te Pedro'te rorepa ñako i'kaasomo.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Chikona asa Pedro i'kaasomʉ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Na'a pani chekʉ ña i'kaasomʉ Pedro'te.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉna chekʉ repaʉni ña rʉa i'kaasomʉ.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Chikʉna Pedro jachakʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chu'iʉna Jesús chʉri ñaasomʉ Pedro'te. Ñakʉna repaʉ Pedro Jesús i'kasi'ere cuasaasomʉ, “Iñami kura chuta'a chu'ima'tona choteñoã, ‘Jesure ñama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ’, chiija'mʉ mʉ'ʉ”, chiisi'ere.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Jã'are cuasa Pedro eta rʉa oiche oniasomʉ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ũcuarʉmʉ Jesure chẽasina repaʉni pãisojʉ vaniasome.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Vaijʉ repaʉ ñakocaã kãase'rechoji quẽo ta'pi jo'e vani sẽniasome repana.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Jã'aja'ñe i'kajʉ repaʉ'te Jesure cheke rʉa cu'ache i'kaasome repana.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ñatasirʉmʉ judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona chi'iasome. Chi'i chʉ̃'ʉrena repana vʉ'ena chekʉnapi Jesure raasome. Rarena repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Lc 22.66"
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raosi'kʉ Cristo pani kʉajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te —chiniasome repana repaʉ'te.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi sãiñe sẽeto i'kamanejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a chʉ'ʉre eto saomanejanaa'me.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ cʉnaʉmʉna jo'e mʉni, Dios peore Cho'omasikʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona pʉʉ si'arʉmʉ ñu'ija'mʉ —chiniasomʉ repaʉ repanare.
69 Mas de agora em diante o
70 Chikʉna ũcuanʉko sẽniasome repana.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chikʉna i'kaasome repana.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.