Lucas 21

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere chuta'a pa'iʉ ñato pãi kurina kurire Dioni ĩsijʉ cãjovʉna rʉa mañaasome.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Va'jeva'o chʉova'o pa'iva'o ũcuaja'che te'eka'chapare'rerʉãchi'a ka'charʉ pa'ire'rerʉãre mañaasomo.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 — ausente —
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 — ausente —
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Reparʉmʉ chekʉna ũcuavʉ'e pa'ina Dios vʉ'e pa'iche'te cutuasome.
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 —Mʉsanʉkona ivʉ'e Dios vʉ'ere ñajʉ, “Re'oja'imʉ”, chiime. Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉ, catapʉã te'epʉjẽ'e chekʉpʉna'me sʉ'ima'ñe peore ñañosõjanaa'me pãi ivʉ'e —chiniasomʉ Jesús repanare.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Chikʉna asa repaʉ'te chʉ'o sẽniasaasome repana.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Sẽejʉna Jesús i'kaasomʉ repanare.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ũcuaja'che pãi vaichena'me pãi repanare chʉ̃'ʉnare cuhejʉ etoche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che si'achejñarʉã ravʉ pa'iʉna pãi jainʉko jũ'ijanaa'me. Ũcuaja'che pãi cʉnaʉmʉre ñani repana ñamanesi'ere ñajʉ ñavajʉchʉache ñokʉna kʉkʉsõjanaa'me.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ’Jã'aja'ñe chuta'a cho'omarʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa rʉa cu'ache cho'ojanaa'me pãi mʉsanʉkonare. Chẽa judíopãi chi'ivʉ'ñana sa cu'ache i'ka pi'ni pãi chẽavʉ'ñana cuaojanaa'me repana mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repavʉ'ña pa'inapi cu'ache cho'oa'jʉ chini.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona repanare.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Pãipi maini jã'aja'ñe cho'oto, “¿Je'se sãiñe i'kajanaa'ñe mai cu'ache cho'omanea'jʉ chini?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare pe'runare sãiñe i'kani rʉa masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona. Masi i'karena, “Joreme ina”, chiimanejanaa'me repana mʉsanʉkonare pe'runa. Jo'e i'kamanejanaa'me repana.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Chekʉrʉmʉ mʉja'kʉpãipi mʉsanʉkonare cuhejʉ chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ mʉa'chʉpãipi chekʉrʉmʉ mʉche'ʉchĩipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona majapãipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare re'osinapi cuhejʉ chẽa sa jo'kajanaa'me mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a pãi mʉsanʉkonare ũcuaʉanare vanisõjanaa'me.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Jã'ata'ni Diopi ʉ̃sekʉna mʉsanʉkona rekoñoãta'ni cu'ache cho'omanejanaa'me repana.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache ũhasõmanapi jũnisõni Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ’Ũcuachi'a cheja si'api'rarʉmʉ ija'che cho'ojanaa'me pãi: Pãire vañu chini Jerusalén vʉ'ejoopona rani rũhiso'koro nʉkajanaa'me sõtaopãi. Sõtaopãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani, “Ijoopo vʉ'ejoopo ñañasõcuhaja'mʉ”, chini masijanaa'me mʉsanʉkona.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Reparʉmʉ tĩ'ato Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ. Ũcuaja'che Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina eta sanisõa'jʉ. Ũcuaja'che chiño saisina Jerusalén vʉ'ejoopo maimanea'jʉ.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Reparʉmʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'i Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna. Aperʉmʉ Dios chʉ'o tochana kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ti'jñeja'mʉ repanare Jerusalén pa'inare.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ. Reparʉmʉ Jerusalén pa'inare ũcuanʉkore rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, Diopi pe'rukʉ chʉ̃'ʉʉna.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Reparʉmʉ sõtaopãi tĩichejña raisinapi Jerusalén pa'inare ũcuaʉanare va'jñapi vanisõjanaa'me. Chekʉnare chẽa tĩichejñana sasõjanaa'me repana. Ũcuaja'che judío peonapi Jerusalén vʉ'ejoopo ñañosõ tʉa pa'ijanaa'me, Dios repanare repacheja pa'iʉ̃serʉmʉjatʉ'ka —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Reparʉmʉ cho'oche'te ña, “¿Je'se maire ti'jñeja'ʉ?”, chini rʉarepa kʉkʉcajejanisõ ai jũnisõjanaa'me pãi, cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉãjatʉ'ka peore ñʉ'kuekʉna ñani.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Chʉ'ʉ chura kʉasi'e apecho'oche ñani rʉa pojojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. “Dios maire Repaʉ neenajejʉna Repaʉ pa'ichejana sara chini raipi'ramʉ”, chini cuasajʉ cha'ajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Sũkiñʉã ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉra chini chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 ’Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũ'imarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'ama'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni ija'che sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ, chʉkʉna'te cho'okaijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ neekʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna. Chekʉna cho'ocheja'che cu'ache cho'omaneñu chiime chʉkʉna. Mʉ'ʉ neekʉ mʉ'ʉ Raosi'kʉpi raito vajʉchʉmanejanaa'me chʉkʉna mʉ'ʉpi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inajejʉ.” Jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Reparʉmʉ Jesús si'aumucujña Dios vʉ'e kaka che'choasomʉ. Si'ana'iroã Olivo aikũtina mʉni si'añami paniasomʉ repaʉ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Si'aapeñataroã caje che'chokʉna pãi peore Dios vʉ'ena mʉaasome, repaʉ i'kache'te asañu chini.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.