Lucas 21
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere chuta'a pa'iʉ ñato pãi kurina kurire Dioni ĩsijʉ cãjovʉna rʉa mañaasome.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Va'jeva'o chʉova'o pa'iva'o ũcuaja'che te'eka'chapare'rerʉãchi'a ka'charʉ pa'ire'rerʉãre mañaasomo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Reparʉmʉ chekʉna ũcuavʉ'e pa'ina Dios vʉ'e pa'iche'te cutuasome.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 —Mʉsanʉkona ivʉ'e Dios vʉ'ere ñajʉ, “Re'oja'imʉ”, chiime. Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉ, catapʉã te'epʉjẽ'e chekʉpʉna'me sʉ'ima'ñe peore ñañosõjanaa'me pãi ivʉ'e —chiniasomʉ Jesús repanare.
6 Então Jesus disse:
7 Chikʉna asa repaʉ'te chʉ'o sẽniasaasome repana.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Sẽejʉna Jesús i'kaasomʉ repanare.
8 Jesus respondeu:
9 Ũcuaja'che pãi vaichena'me pãi repanare chʉ̃'ʉnare cuhejʉ etoche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che si'achejñarʉã ravʉ pa'iʉna pãi jainʉko jũ'ijanaa'me. Ũcuaja'che pãi cʉnaʉmʉre ñani repana ñamanesi'ere ñajʉ ñavajʉchʉache ñokʉna kʉkʉsõjanaa'me.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ’Jã'aja'ñe chuta'a cho'omarʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa rʉa cu'ache cho'ojanaa'me pãi mʉsanʉkonare. Chẽa judíopãi chi'ivʉ'ñana sa cu'ache i'ka pi'ni pãi chẽavʉ'ñana cuaojanaa'me repana mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repavʉ'ña pa'inapi cu'ache cho'oa'jʉ chini.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona repanare.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Pãipi maini jã'aja'ñe cho'oto, “¿Je'se sãiñe i'kajanaa'ñe mai cu'ache cho'omanea'jʉ chini?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare pe'runare sãiñe i'kani rʉa masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona. Masi i'karena, “Joreme ina”, chiimanejanaa'me repana mʉsanʉkonare pe'runa. Jo'e i'kamanejanaa'me repana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Chekʉrʉmʉ mʉja'kʉpãipi mʉsanʉkonare cuhejʉ chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ mʉa'chʉpãipi chekʉrʉmʉ mʉche'ʉchĩipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona majapãipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare re'osinapi cuhejʉ chẽa sa jo'kajanaa'me mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a pãi mʉsanʉkonare ũcuaʉanare vanisõjanaa'me.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Jã'ata'ni Diopi ʉ̃sekʉna mʉsanʉkona rekoñoãta'ni cu'ache cho'omanejanaa'me repana.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache ũhasõmanapi jũnisõni Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 ’Ũcuachi'a cheja si'api'rarʉmʉ ija'che cho'ojanaa'me pãi: Pãire vañu chini Jerusalén vʉ'ejoopona rani rũhiso'koro nʉkajanaa'me sõtaopãi. Sõtaopãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani, “Ijoopo vʉ'ejoopo ñañasõcuhaja'mʉ”, chini masijanaa'me mʉsanʉkona.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Reparʉmʉ tĩ'ato Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ. Ũcuaja'che Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina eta sanisõa'jʉ. Ũcuaja'che chiño saisina Jerusalén vʉ'ejoopo maimanea'jʉ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Reparʉmʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'i Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna. Aperʉmʉ Dios chʉ'o tochana kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ti'jñeja'mʉ repanare Jerusalén pa'inare.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ. Reparʉmʉ Jerusalén pa'inare ũcuanʉkore rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, Diopi pe'rukʉ chʉ̃'ʉʉna.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Reparʉmʉ sõtaopãi tĩichejña raisinapi Jerusalén pa'inare ũcuaʉanare va'jñapi vanisõjanaa'me. Chekʉnare chẽa tĩichejñana sasõjanaa'me repana. Ũcuaja'che judío peonapi Jerusalén vʉ'ejoopo ñañosõ tʉa pa'ijanaa'me, Dios repanare repacheja pa'iʉ̃serʉmʉjatʉ'ka —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Reparʉmʉ cho'oche'te ña, “¿Je'se maire ti'jñeja'ʉ?”, chini rʉarepa kʉkʉcajejanisõ ai jũnisõjanaa'me pãi, cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉãjatʉ'ka peore ñʉ'kuekʉna ñani.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Chʉ'ʉ chura kʉasi'e apecho'oche ñani rʉa pojojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. “Dios maire Repaʉ neenajejʉna Repaʉ pa'ichejana sara chini raipi'ramʉ”, chini cuasajʉ cha'ajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Sũkiñʉã ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉra chini chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 ’Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũ'imarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'ama'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni ija'che sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ, chʉkʉna'te cho'okaijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ neekʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna. Chekʉna cho'ocheja'che cu'ache cho'omaneñu chiime chʉkʉna. Mʉ'ʉ neekʉ mʉ'ʉ Raosi'kʉpi raito vajʉchʉmanejanaa'me chʉkʉna mʉ'ʉpi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inajejʉ.” Jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Reparʉmʉ Jesús si'aumucujña Dios vʉ'e kaka che'choasomʉ. Si'ana'iroã Olivo aikũtina mʉni si'añami paniasomʉ repaʉ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Si'aapeñataroã caje che'chokʉna pãi peore Dios vʉ'ena mʉaasome, repaʉ i'kache'te asañu chini.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.