Lucas 21

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere chuta'a pa'iʉ ñato pãi kurina kurire Dioni ĩsijʉ cãjovʉna rʉa mañaasome.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Va'jeva'o chʉova'o pa'iva'o ũcuaja'che te'eka'chapare'rerʉãchi'a ka'charʉ pa'ire'rerʉãre mañaasomo.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 — ausente —
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 — ausente —
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Reparʉmʉ chekʉna ũcuavʉ'e pa'ina Dios vʉ'e pa'iche'te cutuasome.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Mʉsanʉkona ivʉ'e Dios vʉ'ere ñajʉ, “Re'oja'imʉ”, chiime. Jã'ata'ni na'a pa'isirʉmʉ, catapʉã te'epʉjẽ'e chekʉpʉna'me sʉ'ima'ñe peore ñañosõjanaa'me pãi ivʉ'e —chiniasomʉ Jesús repanare.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Chikʉna asa repaʉ'te chʉ'o sẽniasaasome repana.
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Sẽejʉna Jesús i'kaasomʉ repanare.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ũcuaja'che pãi vaichena'me pãi repanare chʉ̃'ʉnare cuhejʉ etoche asani kʉkʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ija'mʉ cheja si'api'rarʉmʉ. Jã'ata'ni cheja chuta'a si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ũcuaja'che cheja si'achejñarʉã rʉa pi'ruja'mʉ. Ũcuaja'che rʉarepa asukʉ ãupi aineemaʉna pãi si'achejñarʉã ãucuhana jũnisõjanaa'me. Ũcuaja'che si'achejñarʉã ravʉ pa'iʉna pãi jainʉko jũ'ijanaa'me. Ũcuaja'che pãi cʉnaʉmʉre ñani repana ñamanesi'ere ñajʉ ñavajʉchʉache ñokʉna kʉkʉsõjanaa'me.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ’Jã'aja'ñe chuta'a cho'omarʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejʉ chẽa rʉa cu'ache cho'ojanaa'me pãi mʉsanʉkonare. Chẽa judíopãi chi'ivʉ'ñana sa cu'ache i'ka pi'ni pãi chẽavʉ'ñana cuaojanaa'me repana mʉsanʉkonare. Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repavʉ'ña pa'inapi cu'ache cho'oa'jʉ chini.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Pãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna chʉ'ʉ pa'iche'te kʉa asojanaa'me mʉsanʉkona repanare.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Pãipi maini jã'aja'ñe cho'oto, “¿Je'se sãiñe i'kajanaa'ñe mai cu'ache cho'omanea'jʉ chini?”, chiijʉ cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Chʉ'ʉpi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare pe'runare sãiñe i'kani rʉa masi i'kajanaa'me mʉsanʉkona. Masi i'karena, “Joreme ina”, chiimanejanaa'me repana mʉsanʉkonare pe'runa. Jo'e i'kamanejanaa'me repana.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Chekʉrʉmʉ mʉja'kʉpãipi mʉsanʉkonare cuhejʉ chẽa sa pãi chʉ̃'ʉna vʉ'ñana jo'kajanaa'me, repanapi cu'ache cho'oa'jʉ chini. Chekʉrʉmʉ mʉa'chʉpãipi chekʉrʉmʉ mʉche'ʉchĩipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona majapãipi chekʉrʉmʉ mʉsanʉkonare re'osinapi cuhejʉ chẽa sa jo'kajanaa'me mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a pãi mʉsanʉkonare ũcuaʉanare vanisõjanaa'me.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Pãi jainʉko mʉsanʉkonare chʉ'ʉni cuasajʉna cuhejanaa'me.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Jã'ata'ni Diopi ʉ̃sekʉna mʉsanʉkona rekoñoãta'ni cu'ache cho'omanejanaa'me repana.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache ũhasõmanapi jũnisõni Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ’Ũcuachi'a cheja si'api'rarʉmʉ ija'che cho'ojanaa'me pãi: Pãire vañu chini Jerusalén vʉ'ejoopona rani rũhiso'koro nʉkajanaa'me sõtaopãi. Sõtaopãipi jã'aja'ñe cho'ojʉna ñani, “Ijoopo vʉ'ejoopo ñañasõcuhaja'mʉ”, chini masijanaa'me mʉsanʉkona.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Reparʉmʉ tĩ'ato Judea cheja pa'ina aikũjñana vʉ'vʉ katisõa'jʉ. Ũcuaja'che Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina eta sanisõa'jʉ. Ũcuaja'che chiño saisina Jerusalén vʉ'ejoopo maimanea'jʉ.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Reparʉmʉ repana cu'ache cho'osi'e ro'i Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna. Aperʉmʉ Dios chʉ'o tochana kʉajʉ tocha jo'kasi'epi ti'jñeja'mʉ repanare Jerusalén pa'inare.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Reparʉmʉ romiva'nare chĩi sʉ'iva'nana'me oje chũsava'nare rʉa vesache cu'ache pa'ija'mʉ. Reparʉmʉ Jerusalén pa'inare ũcuanʉkore rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ, Diopi pe'rukʉ chʉ̃'ʉʉna.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Reparʉmʉ sõtaopãi tĩichejña raisinapi Jerusalén pa'inare ũcuaʉanare va'jñapi vanisõjanaa'me. Chekʉnare chẽa tĩichejñana sasõjanaa'me repana. Ũcuaja'che judío peonapi Jerusalén vʉ'ejoopo ñañosõ tʉa pa'ijanaa'me, Dios repanare repacheja pa'iʉ̃serʉmʉjatʉ'ka —chiniasomʉ Jesús repanare.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Chini Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Reparʉmʉ cho'oche'te ña, “¿Je'se maire ti'jñeja'ʉ?”, chini rʉarepa kʉkʉcajejanisõ ai jũnisõjanaa'me pãi, cʉnaʉmʉ pa'imajñarʉãjatʉ'ka peore ñʉ'kuekʉna ñani.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Reparʉmʉ chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ peore Masiʉji rʉa re'oja'che ñoʉ ko'sija'iʉ cʉnaʉmʉpi pãi ũcuanʉko ñajʉ'te pikona'me cajeja'mʉ.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Chʉ'ʉ chura kʉasi'e apecho'oche ñani rʉa pojojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. “Dios maire Repaʉ neenajejʉna Repaʉ pa'ichejana sara chini raipi'ramʉ”, chini cuasajʉ cha'ajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ija'che i'kaasomʉ:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Sũkiñʉã ja'o ma'mañe ñani, “Ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ ie”, chiime mʉsanʉkona.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ũcuaja'che chʉ'ʉ chura kʉasi'epi tĩ'akʉna ñani, “Jesús Dios Raosi'kʉ pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉra chini chejana jo'e cajepi'ramʉ”, chiijanaa'me mʉsanʉkona.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ’Mʉsanʉkona jojosina chuta'a jũ'imarʉmʉna chʉ'ʉ kʉasi'e peore ti'jñeja'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni si'ama'ñe ũcua pa'ija'mʉ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 — ausente —
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉni cha'ajʉ Dioni ija'che sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ: “Ja'kʉ, chʉkʉna'te cho'okaijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ neekʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pañu chiime chʉkʉna. Chekʉna cho'ocheja'che cu'ache cho'omaneñu chiime chʉkʉna. Mʉ'ʉ neekʉ mʉ'ʉ Raosi'kʉpi raito vajʉchʉmanejanaa'me chʉkʉna mʉ'ʉpi cho'okaiʉna re'oja'che pa'inajejʉ.” Jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Reparʉmʉ Jesús si'aumucujña Dios vʉ'e kaka che'choasomʉ. Si'ana'iroã Olivo aikũtina mʉni si'añami paniasomʉ repaʉ.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Si'aapeñataroã caje che'chokʉna pãi peore Dios vʉ'ena mʉaasome, repaʉ i'kache'te asañu chini.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.