Lucas 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Chʉ'ʉpi tocha saoʉna ña, “Ãja, jã'aja'ñe Jesucristo cho'oasomʉ”, chini, “Chekʉna kʉasi'e, ¿ũcuarepaa'che jã'a, jã'a pa'ito?”, chiija'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi peore masia'kʉ chini ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Judea cheja canare Herodes chʉ̃'ʉrʉmʉ Zacarías judío phairipãiʉ paniasomʉ reparʉmʉ. Dios vʉ'e cho'oche cho'orʉmʉ tĩ'ato Abías paasinana'me si'arʉmʉ cho'okʉ paniasomʉ repaʉ Zacarías ũcuate'epãiʉjekʉ. Zacarías rʉ̃jo Elisabet ve'easomo. Ũcuaja'che aipãiʉ Aarón, judío phairi pa'isi'kʉ jojosi'koasomo Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Diopi ñato rʉa re'opãi paniasome repana Zacaríana'me Elisabet. Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e jachama'ñe cho'ojʉ paniasome repana. Chekʉna pãi ñajʉ i'kacu'aasomʉ repanare, ũcuare re'oja'che pa'ijʉna.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabeni chĩi paacu'akʉna chĩi peova'na paniasome repana. Ũcua chĩi peova'na pa'ijʉ airekosoasome repava'na.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Reparʉmʉ Abíapãi cho'oche cho'orʉmʉ tĩ'aasomʉ. Tĩ'aʉna Zacarías Dios vʉ'e kaka ja'me paniasomʉ. Kaka pa'iʉ phairipãi cho'oche ja'me cho'okʉ paniasomʉ repaʉ ũcuaja'che phairijekʉ. Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'okʉ paniasomʉ repaʉ, Diopi pojoa'kʉ chini.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Abíapãi Dios vʉ'ere chi'i pa'ijʉ Zacaríani chẽaasome ma'ñasʉche ʉojaʉre. Si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'ojʉ paniasome repana. Chẽarena ruupʉna kakaasomʉ repaʉ ma'ñasʉche'te ʉora chini.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kaka ma'ñasʉche ʉokʉna rʉa jainʉko pãi ve'sere pa'ijʉ Dioni sẽejʉ paniasome.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Zacaríaji ma'ñasʉche'te ʉokʉna Diore ja'me pa'ikʉ, ángel peosichejapi rani ma'ñasʉche ʉoko'a rʉ̃'ʉñe nʉkaasomʉ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Angelpi rani nʉkakʉna ña rʉa kʉkʉsoasomʉ repaʉ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kʉkʉsokʉna ángel i'kaasomʉ repaʉ'te.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Mʉrʉ̃jo chĩiva'ʉre jñaasirʉmʉ rʉa pojoja'mʉ mʉ'ʉ. Chekʉna pãi ũcuaja'che jainʉko asa pojojanaa'me repava'ʉre jñaasi'e.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Mʉ'ʉ chĩire, “Rʉa masimʉ ikʉ”, chiija'mʉ Dios.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ũcuachi'a ainee pa'iʉ Dios chʉ'o rʉa chʉ'vaja'mʉ repaʉ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na'a pa'isirʉmʉ Dios Repaʉ Mamakʉni chejana casoja'mʉ.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Chikʉna,
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Chikʉna ángel ija'che i'kaasomʉ:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Chʉ'ʉ kʉasi'e na'a pa'isirʉmʉ ti'jñeja'mʉ mʉ'ʉre. Jã'ata'ni mʉ'ʉ chʉ'ʉ kʉache jachasi'kʉjekʉ mʉrʉ̃jo mʉ'ʉ chĩire jñaasirʉmʉjatʉ'ka chʉ'o i'kama'kʉ pa'ija'mʉ, jachasi'e ro'i —chiniasomʉ ángel repaʉ'te.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Jã'a cho'oto pãi chuta'a ve'sere pa'ijʉ Zacaríani cha'ajʉ paniasome. Cha'ajʉ, “¿Je'se pa'iʉna jã'arepa jeerʉmʉ etama'ñe pa'ikʉ jã'ʉ?”, chiijʉ cuasaasome repana.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Cha'atona etaasomʉ repaʉ. Etasirʉmʉ chekʉnare chʉ'o cutucu'aasomʉ repaʉ'te. Cutumaʉna, “¡Dios ñosi'ere ña jñanoso chʉ'o cutuma'kʉ jã'ʉ!”, chini cuasaasome repana. Cutucu'akʉna repanare rupʉ jʉ̃jñapi vevoasomʉ repaʉ. Ũcua chʉ'o cutucu'aasomʉ repaʉ'te.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Repaʉ cho'oche cho'o si'asirʉmʉ vʉ'ena co'iasomʉ repaʉ Zacarías.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Repao Elisabet seirepapãimia chĩipʉ sʉ'irʉmʉna Dios ángel Gabrielre jo'e casoasomʉ, Galilea cheja cajoopo, Nazaret vʉ'ejoopona.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Repajoopo cako romichĩio ʉmʉ peoko paniasomo. Repao mamia'me María. José vejao paniasomo repao. Aperʉmʉ pãi jainʉkore chʉ̃'ʉsi'kʉ David jojosina mamakʉasomʉ José.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Diopi casoʉna ángel María'te repao pa'ichejana kaka i'kaasomʉ.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Angelpi jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñano, “¿Je'se pa'iʉna ikʉ chʉ'ʉre jã'aja'ñe i'kakʉ?”, chini cuasaasomo repao.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Rʉa kʉkʉsi'kore jo'e i'kaasomʉ repaʉ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Asarepajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ i'kache. Chĩi sʉ'ija'mo mʉ'ʉ. Sʉni chĩiva'ʉre ʉmʉva'ʉni jñaaja'mo mʉ'ʉ. Jñaa repava'ʉre, mʉ'ʉ chĩiva'ʉre Jesure ve'ojʉ̃'ʉ.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Rʉa masiʉ aineeja'mʉ mʉ'ʉ chĩi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Mʉ'ʉ chĩipi Israelpãi si'arʉmʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'ija'mʉ.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa,
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Chikona ángel jo'e i'kaasomʉ repao'te.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ’Mʉ'ʉ majapãio Elisabet aiva'ota'ni chĩipʉ sʉ'imo. Ʉmʉva'ʉni chĩire sʉ'imo repao. “Chĩi paacu'amʉ jã'ore”, chiicojñosiva'ota'ni chĩi sʉ'imo repao. Seirepapãimia sʉ'imo repao chura.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Diore cho'ovesachejẽ'e peokʉ'mʉ —chiniasomʉ repaʉ.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Chikʉna,
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Angel sanisosirʉmʉ repao María Judea cheja aikũti pa'ijoopona cu'arepa maniasomo.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Mani Zacarías vʉ'ena kaka, “¿Pa'iko?”, chiniasomo repao Elisabere.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 María i'kache'te asakona Elisabere repao sʉ'iva'ʉ chĩiva'ʉ cho'oasomʉ. Ũcuarʉmʉ Elisabere Dios Rekochoji rani chʉ'o i'kache chʉ̃'ʉasomʉ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Chʉ̃'ʉkʉna María'te ʉjachʉ'opi ija'che i'kaasomo repao Elisabet:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Chʉ'ʉre chʉova'o pa'iva'oni mʉ'ʉpi Maire Paakʉ pʉka'kopi rakona vajʉchʉkota'ni pojosomo chʉ'ʉ.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mʉ'ʉ i'kache'te asakona chʉ'ʉ chĩi, chura sʉ'iva'ʉ pojokʉ cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Dios mʉ'ʉre aperʉmʉ kʉasi'ere asa, “Ũcuarepa ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉre”, chini cuasako rʉa pojomo mʉ'ʉ —chiniasomo María'te.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Chikona María asa i'kaasomo.
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 “Dios chʉ'ʉ rekocho vati toa saiche ʉ̃seja'mʉ”, chini
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Dios Repaʉ'te vajʉchʉnare rʉa oikʉ'mʉ. Irʉmʉ pa'inarechi'a oima'mʉ repaʉ.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pãi, “Peore masinaa'me chʉkʉna”, chini cuasanare cuheasomʉ Dios.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ʉ̃sekʉ chekʉnare, masijʉ pãi chʉ̃'ʉnare cuhekʉ chʉova'na pa'iva'nani saño pãi chʉ̃'ʉñe jo'kaasomʉ Dios.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Chʉova'na pa'iva'nare karama'ñe paapʉ chini rʉa re'oja'chere ĩsiasomʉ Dios.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Mai aipãire oiʉ ija'che i'kaasomʉ Dios:
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Abrahamre, mai aipãiʉ pa'isi'kʉre,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 I'ka pi'ni Elisabet vʉ'ena canʉka ũcuaona'me paniasomo repao. Chotepãimia pa'icosomo repao repacheja. Jã'api repao vʉ'ena co'iasomo repao María.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Na'a pa'isirʉmʉna repao Elisabet chĩire jñaaumucuse tĩ'aʉna chĩiva'ʉre jñaaasomo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Jñaa pa'iona pãi repao'te kueñe pa'inana'me repao majapãi asaasome repao chĩire jñaasi'e. Diopi repaoni oiʉ re'oja'che cho'okakʉna asa saniasome repana repaoni ja'me pojokañu chini.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Chĩiva'ʉ ochorepaumucujña jñaasi'e pa'itona jo'e saniasome repana repavʉ'e. Pʉka'kʉpãipi chĩiva'ʉ jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉache'te chʉ̃'ʉrena ñañu chini saniasome repana, judíopãi cho'oche. Ũcuachi'a reparʉmʉna chĩiva'ʉre mami ve'oñu chiniasome repana. Pʉka'kʉ mamire Zacaría'te ve'oñu chiniasome repana repava'ʉre. Jã'ata'ni pʉka'ko,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 —Pãame. Jã'aja'ñe ve'omanejanaa'me chʉkʉna. Juanre ve'ojanaa'me chʉkʉna ikʉre —chiniasomo repanare.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Chikona,
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Chini chĩiva'ʉ pʉka'kʉre cãjo asama'kʉjekʉna rupʉ vevoasome repana, repaʉ chĩiva'ʉre ve'ojachere mamire masiñu chini.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Vevojʉna sãiñe vevoasomʉ repaʉ tochajako'arʉ'te rakatena tocha kʉara chini. Rarena, “Chʉ'ʉ chĩi mamia'me ie Juan”, chiiche tocha ñoasomʉ repaʉ. Tocha ñoʉna ña jñanoasome repana.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tocha ñoʉna teana i'kare'oche care'osoasomʉ repaʉ chemeño. Chʉ'o cutumanesi'kʉ churata'ni jo'e chʉ'o cutuasomʉ repaʉ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Zacaríaji jã'aja'ñe cho'oʉna pãi chekʉna kueñe pa'ina asa jñanoasome ũcuanʉko. Ũcuachi'a Judea cheja aikũjña pa'ina ũcuare asa cutujʉ paniasome.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Repana asasi'ere cuasajʉ,
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ũcuarʉmʉ repaʉ Zacarías, chĩiva'ʉ pʉka'kʉ, Dios Rekochoji repaʉni chʉ̃'ʉʉna ija'che kʉaasomʉ Dios chʉ'o:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Pãi chekʉnapi maini Israelpãire chẽa paajʉna tʉakaniasomʉ Dios.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ũcuachi'a maini oiʉ mai jũnisosirʉmʉ vati toa sani uuche Ʉ̃sejaʉni rʉa Masikʉni raoja'mʉ Dios maire.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Aperʉmʉ Diopi kʉakʉna Repaʉ chʉ'o kʉana ija'che kʉaasome chekʉnare:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 “Chekʉnapi maini Israelpãire cuhejʉ cu'ache cho'oñu chiito Diopi ʉ̃sekaija'mʉ.”
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Repaʉ Dios mai aipãire ija'che i'kaasomʉ:
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ũcuachi'a Abrahamre mai aipãiʉ pa'isi'kʉre,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Chini mamakʉ'te i'kaasomʉ repaʉ Zacarías.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Dios neenare masia'jʉ chini ija'che i'kaja'mʉ mʉ'ʉ:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Jã'aja'ñe cho'okaija'mʉ Dios pãi rʉa Oikʉjekʉ.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Pa'ivesʉjʉ cu'ache cho'ojʉ chijacheja pa'icheja'che pa'inare jũnisochejẽ'e vajʉchʉnare
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Repava'ʉ chĩiva'ʉ Diore rʉa cuasakʉ aineekʉ paniasomʉ. Israelpãi chʉ'vamarʉmʉ pãi peochejñare te'eva'ʉ pa'iʉ paniasomʉ repaʉ Juan.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.