Lucas 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ saisichejare pa'iʉ Dioni sẽniasomʉ. Sẽni pi'niʉna repaʉ neekʉ te'eʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Chikʉna Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ũcuachi'a chʉkʉna chiiche ãu si'aumucujña ĩsijʉ̃'ʉ, chʉkʉna ãijañe.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Chʉkʉna cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ, chʉkʉna'te pãi cu'ache cho'osi'e chʉkʉna jo'e cuasama'ñeja'ñe.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Jã'aja'ñe sẽeto mʉ'ʉ chekʉrʉmʉ ija'che i'kamʉ: “Cho'oʉama'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Jatisa'aro jeosõcuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Kãsa chini chʉ'ʉ chĩiva'nana'me ʉmesõcuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ sẽeñe vʉni ĩsima'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. “Chʉ'ʉre re'okʉ'mʉ”, chiikʉta'ni repaʉ sẽeñe vʉni ĩsima'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni, “Chʉ'ʉni jeereparʉmʉ sẽeto asa ca'nasõ, vʉni ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasa, vʉni repaʉ chiiche peore ĩsija'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 ’Ija'che kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Ũcuaja'che mʉsanʉkona chiiche cuhama'ñe Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ. Cuhama'ñe sẽejʉ pa'ito ĩsija'mʉ Repaʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te sẽesi'e cha'ajʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ. Cha'ani koojanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena mʉa tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, repaʉ chiiche'te koorepara chini cuhama'ñe rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'icheja'che Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani koojanaa'me mʉsanʉkona.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Repanare karache'te Diore sẽena koojanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ'te sẽesi'e cha'ana koojanaa'me. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena mʉa tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'iʉ koocheja'che koojanaa'me pãi, Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'ina.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’Mʉsanʉkona ʉmʉpãi chĩi paana, asarepajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chĩipi mʉ'ʉni pãre sẽeto catapʉ'te mini ĩsima'me mʉsanʉkona. Jã'apãani chiacha va'ire sẽeto añani mini ĩsima'me mʉsanʉkona.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Kura chiapʉ sẽeto punioni mini ĩsima'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'omanaa'me mʉsanʉkona.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Cu'ache pa'inata'ni mʉsanʉkona chĩiva'nare re'oja'chere ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Mai Ja'kʉ, Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ na'a re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ maire. Pãipi Repaʉ'te sẽeto Repaʉ Rekocho'te ĩsikʉ'mʉ Repaʉ repanare —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ũcuarʉmʉ Jesús vatire pãiʉ'te chʉ'o cutuche ʉ̃sekʉni eto saokaniasomʉ. Eto saoʉna vatire paasi'kʉpi, chʉ'o cutumanesi'kʉpi chʉ'ore cutukʉna ña kʉkʉasome pãi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Pãi te'ena ija'che i'kaasome:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Jã'aja'ñe i'karena chekʉna Jesús masiche'te masiñu chini ija'che i'kaasome:
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jã'aja'ñe i'kajʉna Jesús repana cuasajʉ cutuche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ũcuachi'a vati aipi repaʉ neenana'me sãiñechi'a cavato repaʉ chʉ̃'ʉñe si'asõmʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “Vati chʉ̃'ʉkʉji Beelzebuji vati ũcuajanare eto saomasiche jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉre”, chiime.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Jã'aja'ñe mʉsanʉkonapi i'karena iere sẽemʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona neenare, ¿jaʉpi vati eto saomasiche jo'kaʉ? ¿Vati aipi jo'kaʉ? Ija'che chiijʉ sẽejʉ̃'ʉ repanare: “¿Vati eto saomasiche vati aipi jo'kaʉ mʉsanʉkonare?”, chiijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe sẽeto repana mʉsanʉkonare, “Rũhiñe cuasama'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Chʉ'ʉ vati eto saomasiche Dios jo'kasi'ea'me. Chʉ'ʉpi Dios jo'kasi'ere cho'okʉna ña, “Dios pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Pãiʉ rʉa kokaʉji rʉa vaiche paakʉji repaʉ vʉ'ere pẽ'jeto repaʉ cu'amajñarʉã ñaacu'amʉ.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 “Vaiche'te paakʉna chʉ'ʉ neemajñarʉã ñaamanejanaa'me pãi chʉ'ʉre”, chini cuasakʉ pojomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te na'a rʉa koka paakʉji rani, repaʉ'te vani kʉkosõ, repaʉ paakʉ pojosi'e vaichena'me cu'amajñarʉã tʉtesõja'mʉ repaʉ'te. Tʉtesõ repaʉ neenani ĩsija'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Chini ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e ija'che i'kaasomʉ:
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Jã'aja'ñe cuasa repaʉ co'i ñato pãiʉ sa'navʉ vʉ'e jʉ'o care'vasivʉ'eja'che re'oja'imʉ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jã'aja'ñere rani ña jo'e sani chekʉnare vati repaʉ'te na'a rʉa cu'anani sieterepanare ku'e jñaa ra pãiʉ sa'navʉna pañu chini ũcuanʉko kakame repana. Jã'ajekʉna pãiʉ aperʉmʉ cu'ache pa'isi'e na'a rʉa cu'ache pa'imʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jã'aja'ñe i'katona pãina'me pa'ikoji romio ʉjachʉ'opi i'kaasomo Jesure.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãipi repaʉ pa'ichejana chi'irena ija'che i'kaasomʉ repanare:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aperʉmʉ Níneve vʉ'ejoopo pa'isina Jonás cho'ocojñosi'ere asa, “Dios raosi'kʉcosomʉ jã'ʉ”, chiniasome. Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ Jonás cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñoja'mʉ, pãipi asa, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aperʉmʉ pa'isi'ko sʉripʉ cakã'ko canare pãi chʉ̃'ʉsi'ko rʉa so'opi Salomón rʉa masiʉ chʉ'vache'te asara chini raniasomo. Repaʉ'te Salomon'te na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉko cho'oche ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru aperʉmʉ pa'io pãi chʉ̃'ʉsi'kopi ija'che i'kaja'mo mʉsanʉkonare, irʉmʉ pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanesinare: “Cu'are cho'ojʉ Diore cuasamanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mo.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Aperʉmʉ Jonapi rʉa masiʉji Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa, Níneve vʉ'ejoopo pa'isina repana cu'ache cho'oche ũhasõasome. Repaʉ'te Jonare na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Níneve vʉ'ejoopo pa'isina cu'ache cho'oche ũhasõsi'eja'che cu'ache ũhasõmanaa'me mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru Níneve vʉ'ejoopo pa'isinapi ija'che i'kajanaa'me mʉsanʉkonare irʉmʉ pa'inare: “Cu'ache cho'oche ũhasõmanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Mʉsanʉkona ñakocaã masi ñoto cho'oche cho'ore'omʉ. Jã'ata'ni ñakocaãpi masi ñoma'to cho'oche cho'ocu'amʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi re'oja'che cuasani re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me. Cu'ache cuasani cu'achechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Pãi Dios chʉ'o masinapi Repaʉ'te cuasamaneni chijacheja pa'inaja'ñe cu'ache pa'ime repana rekoñoã. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, jã'aja'ñe pa'imaneñu chini.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o asa cuasato rʉa re'oja'che pa'ija'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Ʉotʉopʉ re'oja'che miañeja'ñe re'oja'che pa'ija'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jã'aja'ñe i'ka pi'niʉna fariseopãiʉ, “Chʉ'ʉ vʉ'ena mʉa ãu ãijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Jesure. Chikʉna mʉa kaka ãure ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ãu ãipi'rakʉta'ni charo Jesupi repaʉ jʉ̃jñare choamaʉna ña, “Aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'mʉ ikʉ”, chini cuasa, kʉkʉasomʉ fariseopãiʉ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kʉkʉsokʉna ña Jesús ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Rʉa vesʉnaa'me mʉsanʉkona. Sẽ'sevʉ pa'ichechi'a cho'oma'ñe sa'navʉquee ũcuachi'a cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona: Pãi chʉova'na pa'iva'nare ña oijʉ cu'amajñarʉã ũcuaʉamajñarʉãre re'ojamajñarʉãre ĩsijʉ̃'ʉ repanare. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pãire oijʉ pani rekoñoã re'oja'che cuasani sẽ'sevʉ ũcuaja'che re'oja'che pa'ijanaa'me.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Mʉsanʉkona, fariseopãi, Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ ja'orʉã ãu va'isʉche maña kua'koja'orʉãre si'arʉmʉ ĩsijʉ pa'inaa'me, Repaʉ, “Chʉ'ʉre ĩsijʉ̃'ʉ”, chiisinʉkorʉ. Chekʉrʉmʉ dierepaja'orʉã paani te'eja'orʉ ĩsime. Chekʉrʉmʉ cienrepaja'orʉã paani dierepaja'orʉã ĩsime. Jã'achi'a ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉnare ũcuarepa cho'omanaa'me mʉsanʉkona. Diore ũcuaja'che masi cuasamanaa'me mʉsanʉkona. Cu'amajñarʉã ũcua ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Diore. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chekʉnani ũcuarepa cho'omapʉna cu'amʉ. Ũcuachi'a Dioni masi cuasamapʉna cu'amʉ. Jã'ajekʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare fariseopãi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’Ũcuaja'che mai judíopãi chi'ivʉ'ña mʉa kakani pa'ipãi ñu'isaivʉãre ñu'ineeme mʉsanʉkona. Ũcuaja'che ãu ĩsichejñare mʉsanʉkonapi ku'ijʉna pãipi ña kʉkʉjʉ sẽejʉna rʉa pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ijʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’Pãiʉ'te jũ'isi'kʉre tãsichejare catapʉ tochasi'pʉre nʉkoma'to ñomaʉna vesʉjʉ ũcuachejapi cha'cajʉ ku'ime pãi. Mʉsanʉkona fariseopãi ũcuaja'che cu'ache pa'inata'ni pãipi ñato re'oja'che pa'inaja'ñe ñome. Chekʉna pãi mʉsanʉkona cu'ache cuasache vesʉme. Jã'aja'ñe pa'ijʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare judíopãi che'chonana'me fariseopãi —chiniasomʉ Jesús fariseopãiʉ'te.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Dios chʉ̃'ʉsi'e che'chokʉ i'kaasomʉ Jesure.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Chikʉna asa Jesús jo'e i'kaasomʉ repaʉ'te.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasinare mʉsanʉkona aipãipi vanisõrena repanare tãsichejña sẽ'sevʉãre re'ojachejña care'vajʉ pa'ime mʉsanʉkona, pãipi ña, “Dios chʉ'o kʉajʉ chuenisõsinare oime ina”, chiapʉ chini.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Jã'ata'ni repana kʉajʉ chʉ̃'ʉsi'e re'oja'che cho'omanaa'me mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona aipãipi repanare vanisõrena repanare tãsichejñare re'ojachejña care'vajʉ mʉsanʉkona aipãi cu'ache cho'osi'eja'che cho'ome mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Dios peore Masikʉjekʉ aperʉmʉ ija'che i'kaasomʉ mʉsanʉkona cho'ojache:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Cheja mamacheja pa'irʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka Dios chʉ'o kʉanani mʉsanʉkona majapãipi vanisõjʉna mʉsanʉkona irʉmʉ canapi repana cho'osi'eja'che cu'ache cho'onajejʉ ro'ijanaa'me, repanare vanisõsi'e ro'i.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Aperʉmʉ mʉsanʉkona majapãi Dios vʉ'ere pa'ijʉ Diore ĩsisimajñarʉã ʉochejana Zacaría'te vanisõasome. Abelre vanisõsirʉmʉpi Zacaría'te vanisõrʉmʉjatʉ'ka Dios chʉ'o kʉanare mai aipãipi vanisõrena mʉsanʉkona irʉmʉ canapi ro'ijanaa'me, repanare vanisõsi'e ro'i. Ũcuarepaa'me jã'a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’Mʉsanʉkona Dios chʉ̃'ʉñe che'chona Dios chʉ'o masinata'ni masi cho'oma'me. Ũcuaja'che chekʉnapi asa chẽapi'ranapi cho'ovesʉa'jʉ chini masi che'chomanaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ̃'ʉñe che'chonare —chiniasomʉ Jesús repanare.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.