Lucas 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ saisichejare pa'iʉ Dioni sẽniasomʉ. Sẽni pi'niʉna repaʉ neekʉ te'eʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Chikʉna Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ũcuachi'a chʉkʉna chiiche ãu si'aumucujña ĩsijʉ̃'ʉ, chʉkʉna ãijañe.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Chʉkʉna cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ, chʉkʉna'te pãi cu'ache cho'osi'e chʉkʉna jo'e cuasama'ñeja'ñe.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Jã'aja'ñe sẽeto mʉ'ʉ chekʉrʉmʉ ija'che i'kamʉ: “Cho'oʉama'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Jatisa'aro jeosõcuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Kãsa chini chʉ'ʉ chĩiva'nana'me ʉmesõcuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ sẽeñe vʉni ĩsima'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. “Chʉ'ʉre re'okʉ'mʉ”, chiikʉta'ni repaʉ sẽeñe vʉni ĩsima'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni, “Chʉ'ʉni jeereparʉmʉ sẽeto asa ca'nasõ, vʉni ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasa, vʉni repaʉ chiiche peore ĩsija'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ’Ija'che kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Ũcuaja'che mʉsanʉkona chiiche cuhama'ñe Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ. Cuhama'ñe sẽejʉ pa'ito ĩsija'mʉ Repaʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te sẽesi'e cha'ajʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ. Cha'ani koojanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena mʉa tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, repaʉ chiiche'te koorepara chini cuhama'ñe rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'icheja'che Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani koojanaa'me mʉsanʉkona.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Repanare karache'te Diore sẽena koojanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ'te sẽesi'e cha'ana koojanaa'me. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena mʉa tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'iʉ koocheja'che koojanaa'me pãi, Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'ina.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ’Mʉsanʉkona ʉmʉpãi chĩi paana, asarepajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chĩipi mʉ'ʉni pãre sẽeto catapʉ'te mini ĩsima'me mʉsanʉkona. Jã'apãani chiacha va'ire sẽeto añani mini ĩsima'me mʉsanʉkona.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kura chiapʉ sẽeto punioni mini ĩsima'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'omanaa'me mʉsanʉkona.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Cu'ache pa'inata'ni mʉsanʉkona chĩiva'nare re'oja'chere ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Mai Ja'kʉ, Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ na'a re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ maire. Pãipi Repaʉ'te sẽeto Repaʉ Rekocho'te ĩsikʉ'mʉ Repaʉ repanare —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ũcuarʉmʉ Jesús vatire pãiʉ'te chʉ'o cutuche ʉ̃sekʉni eto saokaniasomʉ. Eto saoʉna vatire paasi'kʉpi, chʉ'o cutumanesi'kʉpi chʉ'ore cutukʉna ña kʉkʉasome pãi.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Pãi te'ena ija'che i'kaasome:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Jã'aja'ñe i'karena chekʉna Jesús masiche'te masiñu chini ija'che i'kaasome:
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jã'aja'ñe i'kajʉna Jesús repana cuasajʉ cutuche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ũcuachi'a vati aipi repaʉ neenana'me sãiñechi'a cavato repaʉ chʉ̃'ʉñe si'asõmʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “Vati chʉ̃'ʉkʉji Beelzebuji vati ũcuajanare eto saomasiche jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉre”, chiime.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Jã'aja'ñe mʉsanʉkonapi i'karena iere sẽemʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona neenare, ¿jaʉpi vati eto saomasiche jo'kaʉ? ¿Vati aipi jo'kaʉ? Ija'che chiijʉ sẽejʉ̃'ʉ repanare: “¿Vati eto saomasiche vati aipi jo'kaʉ mʉsanʉkonare?”, chiijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe sẽeto repana mʉsanʉkonare, “Rũhiñe cuasama'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Chʉ'ʉ vati eto saomasiche Dios jo'kasi'ea'me. Chʉ'ʉpi Dios jo'kasi'ere cho'okʉna ña, “Dios pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ’Pãiʉ rʉa kokaʉji rʉa vaiche paakʉji repaʉ vʉ'ere pẽ'jeto repaʉ cu'amajñarʉã ñaacu'amʉ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 “Vaiche'te paakʉna chʉ'ʉ neemajñarʉã ñaamanejanaa'me pãi chʉ'ʉre”, chini cuasakʉ pojomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te na'a rʉa koka paakʉji rani, repaʉ'te vani kʉkosõ, repaʉ paakʉ pojosi'e vaichena'me cu'amajñarʉã tʉtesõja'mʉ repaʉ'te. Tʉtesõ repaʉ neenani ĩsija'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Chini ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e ija'che i'kaasomʉ:
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Jã'aja'ñe cuasa repaʉ co'i ñato pãiʉ sa'navʉ vʉ'e jʉ'o care'vasivʉ'eja'che re'oja'imʉ.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jã'aja'ñere rani ña jo'e sani chekʉnare vati repaʉ'te na'a rʉa cu'anani sieterepanare ku'e jñaa ra pãiʉ sa'navʉna pañu chini ũcuanʉko kakame repana. Jã'ajekʉna pãiʉ aperʉmʉ cu'ache pa'isi'e na'a rʉa cu'ache pa'imʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jã'aja'ñe i'katona pãina'me pa'ikoji romio ʉjachʉ'opi i'kaasomo Jesure.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãipi repaʉ pa'ichejana chi'irena ija'che i'kaasomʉ repanare:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Aperʉmʉ Níneve vʉ'ejoopo pa'isina Jonás cho'ocojñosi'ere asa, “Dios raosi'kʉcosomʉ jã'ʉ”, chiniasome. Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ Jonás cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñoja'mʉ, pãipi asa, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Aperʉmʉ pa'isi'ko sʉripʉ cakã'ko canare pãi chʉ̃'ʉsi'ko rʉa so'opi Salomón rʉa masiʉ chʉ'vache'te asara chini raniasomo. Repaʉ'te Salomon'te na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉko cho'oche ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru aperʉmʉ pa'io pãi chʉ̃'ʉsi'kopi ija'che i'kaja'mo mʉsanʉkonare, irʉmʉ pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanesinare: “Cu'are cho'ojʉ Diore cuasamanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aperʉmʉ Jonapi rʉa masiʉji Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa, Níneve vʉ'ejoopo pa'isina repana cu'ache cho'oche ũhasõasome. Repaʉ'te Jonare na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Níneve vʉ'ejoopo pa'isina cu'ache cho'oche ũhasõsi'eja'che cu'ache ũhasõmanaa'me mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru Níneve vʉ'ejoopo pa'isinapi ija'che i'kajanaa'me mʉsanʉkonare irʉmʉ pa'inare: “Cu'ache cho'oche ũhasõmanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mʉsanʉkona ñakocaã masi ñoto cho'oche cho'ore'omʉ. Jã'ata'ni ñakocaãpi masi ñoma'to cho'oche cho'ocu'amʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi re'oja'che cuasani re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me. Cu'ache cuasani cu'achechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Pãi Dios chʉ'o masinapi Repaʉ'te cuasamaneni chijacheja pa'inaja'ñe cu'ache pa'ime repana rekoñoã. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, jã'aja'ñe pa'imaneñu chini.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o asa cuasato rʉa re'oja'che pa'ija'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Ʉotʉopʉ re'oja'che miañeja'ñe re'oja'che pa'ija'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Jã'aja'ñe i'ka pi'niʉna fariseopãiʉ, “Chʉ'ʉ vʉ'ena mʉa ãu ãijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Jesure. Chikʉna mʉa kaka ãure ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ãu ãipi'rakʉta'ni charo Jesupi repaʉ jʉ̃jñare choamaʉna ña, “Aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'mʉ ikʉ”, chini cuasa, kʉkʉasomʉ fariseopãiʉ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Kʉkʉsokʉna ña Jesús ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Rʉa vesʉnaa'me mʉsanʉkona. Sẽ'sevʉ pa'ichechi'a cho'oma'ñe sa'navʉquee ũcuachi'a cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona: Pãi chʉova'na pa'iva'nare ña oijʉ cu'amajñarʉã ũcuaʉamajñarʉãre re'ojamajñarʉãre ĩsijʉ̃'ʉ repanare. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pãire oijʉ pani rekoñoã re'oja'che cuasani sẽ'sevʉ ũcuaja'che re'oja'che pa'ijanaa'me.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’Mʉsanʉkona, fariseopãi, Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ ja'orʉã ãu va'isʉche maña kua'koja'orʉãre si'arʉmʉ ĩsijʉ pa'inaa'me, Repaʉ, “Chʉ'ʉre ĩsijʉ̃'ʉ”, chiisinʉkorʉ. Chekʉrʉmʉ dierepaja'orʉã paani te'eja'orʉ ĩsime. Chekʉrʉmʉ cienrepaja'orʉã paani dierepaja'orʉã ĩsime. Jã'achi'a ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉnare ũcuarepa cho'omanaa'me mʉsanʉkona. Diore ũcuaja'che masi cuasamanaa'me mʉsanʉkona. Cu'amajñarʉã ũcua ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Diore. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chekʉnani ũcuarepa cho'omapʉna cu'amʉ. Ũcuachi'a Dioni masi cuasamapʉna cu'amʉ. Jã'ajekʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare fariseopãi.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ’Ũcuaja'che mai judíopãi chi'ivʉ'ña mʉa kakani pa'ipãi ñu'isaivʉãre ñu'ineeme mʉsanʉkona. Ũcuaja'che ãu ĩsichejñare mʉsanʉkonapi ku'ijʉna pãipi ña kʉkʉjʉ sẽejʉna rʉa pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ijʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ’Pãiʉ'te jũ'isi'kʉre tãsichejare catapʉ tochasi'pʉre nʉkoma'to ñomaʉna vesʉjʉ ũcuachejapi cha'cajʉ ku'ime pãi. Mʉsanʉkona fariseopãi ũcuaja'che cu'ache pa'inata'ni pãipi ñato re'oja'che pa'inaja'ñe ñome. Chekʉna pãi mʉsanʉkona cu'ache cuasache vesʉme. Jã'aja'ñe pa'ijʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare judíopãi che'chonana'me fariseopãi —chiniasomʉ Jesús fariseopãiʉ'te.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Dios chʉ̃'ʉsi'e che'chokʉ i'kaasomʉ Jesure.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Chikʉna asa Jesús jo'e i'kaasomʉ repaʉ'te.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ’Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasinare mʉsanʉkona aipãipi vanisõrena repanare tãsichejña sẽ'sevʉãre re'ojachejña care'vajʉ pa'ime mʉsanʉkona, pãipi ña, “Dios chʉ'o kʉajʉ chuenisõsinare oime ina”, chiapʉ chini.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jã'ata'ni repana kʉajʉ chʉ̃'ʉsi'e re'oja'che cho'omanaa'me mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona aipãipi repanare vanisõrena repanare tãsichejñare re'ojachejña care'vajʉ mʉsanʉkona aipãi cu'ache cho'osi'eja'che cho'ome mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Dios peore Masikʉjekʉ aperʉmʉ ija'che i'kaasomʉ mʉsanʉkona cho'ojache:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Cheja mamacheja pa'irʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka Dios chʉ'o kʉanani mʉsanʉkona majapãipi vanisõjʉna mʉsanʉkona irʉmʉ canapi repana cho'osi'eja'che cu'ache cho'onajejʉ ro'ijanaa'me, repanare vanisõsi'e ro'i.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Aperʉmʉ mʉsanʉkona majapãi Dios vʉ'ere pa'ijʉ Diore ĩsisimajñarʉã ʉochejana Zacaría'te vanisõasome. Abelre vanisõsirʉmʉpi Zacaría'te vanisõrʉmʉjatʉ'ka Dios chʉ'o kʉanare mai aipãipi vanisõrena mʉsanʉkona irʉmʉ canapi ro'ijanaa'me, repanare vanisõsi'e ro'i. Ũcuarepaa'me jã'a.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’Mʉsanʉkona Dios chʉ̃'ʉñe che'chona Dios chʉ'o masinata'ni masi cho'oma'me. Ũcuaja'che chekʉnapi asa chẽapi'ranapi cho'ovesʉa'jʉ chini masi che'chomanaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ̃'ʉñe che'chonare —chiniasomʉ Jesús repanare.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.