Lucas 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ saisichejare pa'iʉ Dioni sẽniasomʉ. Sẽni pi'niʉna repaʉ neekʉ te'eʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Chikʉna Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ũcuachi'a chʉkʉna chiiche ãu si'aumucujña ĩsijʉ̃'ʉ, chʉkʉna ãijañe.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Chʉkʉna cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ, chʉkʉna'te pãi cu'ache cho'osi'e chʉkʉna jo'e cuasama'ñeja'ñe.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Jã'aja'ñe sẽeto mʉ'ʉ chekʉrʉmʉ ija'che i'kamʉ: “Cho'oʉama'ñe cho'omanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Jatisa'aro jeosõcuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Kãsa chini chʉ'ʉ chĩiva'nana'me ʉmesõcuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ sẽeñe vʉni ĩsima'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. “Chʉ'ʉre re'okʉ'mʉ”, chiikʉta'ni repaʉ sẽeñe vʉni ĩsima'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ata'ni, “Chʉ'ʉni jeereparʉmʉ sẽeto asa ca'nasõ, vʉni ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasa, vʉni repaʉ chiiche peore ĩsija'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 ’Ija'che kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Ũcuaja'che mʉsanʉkona chiiche cuhama'ñe Dioni rʉa sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ. Cuhama'ñe sẽejʉ pa'ito ĩsija'mʉ Repaʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona Repaʉ'te sẽesi'e cha'ajʉ̃'ʉ ĩsia'kʉ. Cha'ani koojanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena mʉa tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, repaʉ chiiche'te koorepara chini cuhama'ñe rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'icheja'che Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani koojanaa'me mʉsanʉkona.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Repanare karache'te Diore sẽena koojanaa'me. Ũcuachi'a Repaʉ'te sẽesi'e cha'ana koojanaa'me. Ũcuachi'a pãiʉ repaʉ'te re'okʉ vʉ'ena mʉa tĩ'a jatisa'aro'te nʉkakʉ, rʉa jeerʉmʉ sẽeʉ pa'iʉ koocheja'che koojanaa'me pãi, Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'ina.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Mʉsanʉkona ʉmʉpãi chĩi paana, asarepajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chĩipi mʉ'ʉni pãre sẽeto catapʉ'te mini ĩsima'me mʉsanʉkona. Jã'apãani chiacha va'ire sẽeto añani mini ĩsima'me mʉsanʉkona.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kura chiapʉ sẽeto punioni mini ĩsima'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'omanaa'me mʉsanʉkona.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Cu'ache pa'inata'ni mʉsanʉkona chĩiva'nare re'oja'chere ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Mai Ja'kʉ, Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ na'a re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ maire. Pãipi Repaʉ'te sẽeto Repaʉ Rekocho'te ĩsikʉ'mʉ Repaʉ repanare —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ũcuarʉmʉ Jesús vatire pãiʉ'te chʉ'o cutuche ʉ̃sekʉni eto saokaniasomʉ. Eto saoʉna vatire paasi'kʉpi, chʉ'o cutumanesi'kʉpi chʉ'ore cutukʉna ña kʉkʉasome pãi.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pãi te'ena ija'che i'kaasome:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Jã'aja'ñe i'karena chekʉna Jesús masiche'te masiñu chini ija'che i'kaasome:
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jã'aja'ñe i'kajʉna Jesús repana cuasajʉ cutuche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ũcuachi'a vati aipi repaʉ neenana'me sãiñechi'a cavato repaʉ chʉ̃'ʉñe si'asõmʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “Vati chʉ̃'ʉkʉji Beelzebuji vati ũcuajanare eto saomasiche jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉre”, chiime.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Jã'aja'ñe mʉsanʉkonapi i'karena iere sẽemʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkona neenare, ¿jaʉpi vati eto saomasiche jo'kaʉ? ¿Vati aipi jo'kaʉ? Ija'che chiijʉ sẽejʉ̃'ʉ repanare: “¿Vati eto saomasiche vati aipi jo'kaʉ mʉsanʉkonare?”, chiijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe sẽeto repana mʉsanʉkonare, “Rũhiñe cuasama'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Chʉ'ʉ vati eto saomasiche Dios jo'kasi'ea'me. Chʉ'ʉpi Dios jo'kasi'ere cho'okʉna ña, “Dios pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Pãiʉ rʉa kokaʉji rʉa vaiche paakʉji repaʉ vʉ'ere pẽ'jeto repaʉ cu'amajñarʉã ñaacu'amʉ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 “Vaiche'te paakʉna chʉ'ʉ neemajñarʉã ñaamanejanaa'me pãi chʉ'ʉre”, chini cuasakʉ pojomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te na'a rʉa koka paakʉji rani, repaʉ'te vani kʉkosõ, repaʉ paakʉ pojosi'e vaichena'me cu'amajñarʉã tʉtesõja'mʉ repaʉ'te. Tʉtesõ repaʉ neenani ĩsija'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Chini ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e ija'che i'kaasomʉ:
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Jã'aja'ñe cuasa repaʉ co'i ñato pãiʉ sa'navʉ vʉ'e jʉ'o care'vasivʉ'eja'che re'oja'imʉ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Jã'aja'ñere rani ña jo'e sani chekʉnare vati repaʉ'te na'a rʉa cu'anani sieterepanare ku'e jñaa ra pãiʉ sa'navʉna pañu chini ũcuanʉko kakame repana. Jã'ajekʉna pãiʉ aperʉmʉ cu'ache pa'isi'e na'a rʉa cu'ache pa'imʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jã'aja'ñe i'katona pãina'me pa'ikoji romio ʉjachʉ'opi i'kaasomo Jesure.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Chikona i'kaasomʉ repaʉ.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ũcuarʉmʉ Jesús pãipi repaʉ pa'ichejana chi'irena ija'che i'kaasomʉ repanare:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Aperʉmʉ Níneve vʉ'ejoopo pa'isina Jonás cho'ocojñosi'ere asa, “Dios raosi'kʉcosomʉ jã'ʉ”, chiniasome. Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ Jonás cho'ocojñosi'eja'che cho'ocojñoja'mʉ, pãipi asa, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aperʉmʉ pa'isi'ko sʉripʉ cakã'ko canare pãi chʉ̃'ʉsi'ko rʉa so'opi Salomón rʉa masiʉ chʉ'vache'te asara chini raniasomo. Repaʉ'te Salomon'te na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉko cho'oche ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru aperʉmʉ pa'io pãi chʉ̃'ʉsi'kopi ija'che i'kaja'mo mʉsanʉkonare, irʉmʉ pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanesinare: “Cu'are cho'ojʉ Diore cuasamanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiija'mo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Aperʉmʉ Jonapi rʉa masiʉji Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa, Níneve vʉ'ejoopo pa'isina repana cu'ache cho'oche ũhasõasome. Repaʉ'te Jonare na'a rʉa masiʉji ichejare pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ chʉ'vache asacuheme mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Níneve vʉ'ejoopo pa'isina cu'ache cho'oche ũhasõsi'eja'che cu'ache ũhasõmanaa'me mʉsanʉkona irʉmʉ cana. Jã'ajekʉna Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ña ro'iche chʉ̃'ʉumucuse tĩ'aru Níneve vʉ'ejoopo pa'isinapi ija'che i'kajanaa'me mʉsanʉkonare irʉmʉ pa'inare: “Cu'ache cho'oche ũhasõmanesinajejʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona”, chiijanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e i'kaasomʉ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mʉsanʉkona ñakocaã masi ñoto cho'oche cho'ore'omʉ. Jã'ata'ni ñakocaãpi masi ñoma'to cho'oche cho'ocu'amʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi re'oja'che cuasani re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me. Cu'ache cuasani cu'achechi'a cho'ojʉ pa'ijanaa'me.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Pãi Dios chʉ'o masinapi Repaʉ'te cuasamaneni chijacheja pa'inaja'ñe cu'ache pa'ime repana rekoñoã. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, jã'aja'ñe pa'imaneñu chini.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o asa cuasato rʉa re'oja'che pa'ija'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Ʉotʉopʉ re'oja'che miañeja'ñe re'oja'che pa'ija'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jã'aja'ñe i'ka pi'niʉna fariseopãiʉ, “Chʉ'ʉ vʉ'ena mʉa ãu ãijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Jesure. Chikʉna mʉa kaka ãure ãsa chini mesako'are pʉʉ ñuniasomʉ repaʉ.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ãu ãipi'rakʉta'ni charo Jesupi repaʉ jʉ̃jñare choamaʉna ña, “Aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'mʉ ikʉ”, chini cuasa, kʉkʉasomʉ fariseopãiʉ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kʉkʉsokʉna ña Jesús ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Rʉa vesʉnaa'me mʉsanʉkona. Sẽ'sevʉ pa'ichechi'a cho'oma'ñe sa'navʉquee ũcuachi'a cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ija'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona: Pãi chʉova'na pa'iva'nare ña oijʉ cu'amajñarʉã ũcuaʉamajñarʉãre re'ojamajñarʉãre ĩsijʉ̃'ʉ repanare. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pãire oijʉ pani rekoñoã re'oja'che cuasani sẽ'sevʉ ũcuaja'che re'oja'che pa'ijanaa'me.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Mʉsanʉkona, fariseopãi, Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ ja'orʉã ãu va'isʉche maña kua'koja'orʉãre si'arʉmʉ ĩsijʉ pa'inaa'me, Repaʉ, “Chʉ'ʉre ĩsijʉ̃'ʉ”, chiisinʉkorʉ. Chekʉrʉmʉ dierepaja'orʉã paani te'eja'orʉ ĩsime. Chekʉrʉmʉ cienrepaja'orʉã paani dierepaja'orʉã ĩsime. Jã'achi'a ĩsinaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni chekʉnare ũcuarepa cho'omanaa'me mʉsanʉkona. Diore ũcuaja'che masi cuasamanaa'me mʉsanʉkona. Cu'amajñarʉã ũcua ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Diore. Re'omʉ jã'a. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chekʉnani ũcuarepa cho'omapʉna cu'amʉ. Ũcuachi'a Dioni masi cuasamapʉna cu'amʉ. Jã'ajekʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare fariseopãi.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Ũcuaja'che mai judíopãi chi'ivʉ'ña mʉa kakani pa'ipãi ñu'isaivʉãre ñu'ineeme mʉsanʉkona. Ũcuaja'che ãu ĩsichejñare mʉsanʉkonapi ku'ijʉna pãipi ña kʉkʉjʉ sẽejʉna rʉa pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe pa'ijʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’Pãiʉ'te jũ'isi'kʉre tãsichejare catapʉ tochasi'pʉre nʉkoma'to ñomaʉna vesʉjʉ ũcuachejapi cha'cajʉ ku'ime pãi. Mʉsanʉkona fariseopãi ũcuaja'che cu'ache pa'inata'ni pãipi ñato re'oja'che pa'inaja'ñe ñome. Chekʉna pãi mʉsanʉkona cu'ache cuasache vesʉme. Jã'aja'ñe pa'ijʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare judíopãi che'chonana'me fariseopãi —chiniasomʉ Jesús fariseopãiʉ'te.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Dios chʉ̃'ʉsi'e che'chokʉ i'kaasomʉ Jesure.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Chikʉna asa Jesús jo'e i'kaasomʉ repaʉ'te.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasinare mʉsanʉkona aipãipi vanisõrena repanare tãsichejña sẽ'sevʉãre re'ojachejña care'vajʉ pa'ime mʉsanʉkona, pãipi ña, “Dios chʉ'o kʉajʉ chuenisõsinare oime ina”, chiapʉ chini.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Jã'ata'ni repana kʉajʉ chʉ̃'ʉsi'e re'oja'che cho'omanaa'me mʉsanʉkona. Mʉsanʉkona aipãipi repanare vanisõrena repanare tãsichejñare re'ojachejña care'vajʉ mʉsanʉkona aipãi cu'ache cho'osi'eja'che cho'ome mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Dios peore Masikʉjekʉ aperʉmʉ ija'che i'kaasomʉ mʉsanʉkona cho'ojache:
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Cheja mamacheja pa'irʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka Dios chʉ'o kʉanani mʉsanʉkona majapãipi vanisõjʉna mʉsanʉkona irʉmʉ canapi repana cho'osi'eja'che cu'ache cho'onajejʉ ro'ijanaa'me, repanare vanisõsi'e ro'i.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Aperʉmʉ mʉsanʉkona majapãi Dios vʉ'ere pa'ijʉ Diore ĩsisimajñarʉã ʉochejana Zacaría'te vanisõasome. Abelre vanisõsirʉmʉpi Zacaría'te vanisõrʉmʉjatʉ'ka Dios chʉ'o kʉanare mai aipãipi vanisõrena mʉsanʉkona irʉmʉ canapi ro'ijanaa'me, repanare vanisõsi'e ro'i. Ũcuarepaa'me jã'a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Mʉsanʉkona Dios chʉ̃'ʉñe che'chona Dios chʉ'o masinata'ni masi cho'oma'me. Ũcuaja'che chekʉnapi asa chẽapi'ranapi cho'ovesʉa'jʉ chini masi che'chomanaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ̃'ʉñe che'chonare —chiniasomʉ Jesús repanare.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.