João 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reparʉmʉ Nicodemo paniasomʉ fariseopãiʉ. Judíopãi te'enare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ repaʉ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Jesuni ñara chini ñamipi mʉa i'kaasomʉ repaʉ Nicodemo.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Chikʉna Nicodemo i'kaasomʉ repaʉ'te.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Pãi romi jñaasinajejʉ pãia'me mai. Dios Rekochoji pãi rekoñoã care'vacojñosina Repaʉ Rekochoji repanani ja'me pa'iʉna pa'iche re'oja'chere mama pa'ime repana.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Chĩiva'ʉ jñaacojñoñeja'ñe jo'e mama jñaacojñojʉ̃'ʉ”, chiisi'e asa tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mʉsanʉkona tutache asanata'ni tutu raichejajẽ'e vesʉjʉ tutu saichejajẽ'e vesʉme. Ũcuaja'che Dios Rekocho cho'oche vesʉme pãi. Pãi rekoñoã care'vakani ja'me pa'imʉ Reparekocho, re'oja'che paapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Chikʉna Nicodemo i'kaasomʉ.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mʉ'ʉre chʉ'o ũcuarepare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ masiche'te i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ ñasi'ere kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni asa jachame mʉsanʉkona.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Chʉ'ʉre icheja cheja pa'iche kʉakʉ'teta'ni asa jachame mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi Dios pa'ichejaqueere kʉato na'a rʉa jachajanaa'me mʉsanʉkona.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Dios pa'icheja mʉni cajesinajẽ'e peome. Jã'ajekʉna repacheja pa'iche masina peome. Pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉjekʉ te'eʉ masimʉ chʉ'ʉ, ũcuacheja cajesi'kʉjekʉ. Jã'ajekʉna repacheja pa'iche kʉamʉ chʉ'ʉ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ũcuachi'a iere kʉara: Aperʉmʉ Moisés repaʉ pãi peocheja pa'irʉmʉ cʉnapi añajava'ʉre cho'o vãsochona quẽo sʉo nʉkocheja'che kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkojanaa'me pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre. Chʉ'ʉre jã'aja'ñe vanisõjañe ʉ̃semaneja'mʉ Dios,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 pãipi chʉ'ʉre cuasanapi Repaʉ pa'ichejare sani paapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ Jesús.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te jo'e ija'che i'kaasomʉ:
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pãire, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ̃'ʉ”, chiaʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te. Pãire vati toa uuche'te ʉ̃sea'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Pãi chʉ'ʉre Dios Mamakʉ'te cuasana repana cu'ache cho'osi'e ro'imanejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre cuasamana repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me, Dios Mamakʉ'te ũcuate'eʉni cuasamanajejʉ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Chʉ'ʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ikʉ pãipi Dios pa'iche masia'jʉ chini chejana raisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi chijachejaja'che pa'iche'te cu'are na'a rʉa chiijʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'iche cuhejʉ cuasama'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cuasama'ñe ro'i ro'ijanaa'me repana.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Cu'ache pa'ina ũcuanʉko chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te raima'me repana cu'ache cho'ojʉ pa'iche'te kʉakʉ chini.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dios chʉ'o jachamanata'ni cuhema'ñe jovome chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te, re'oja'che pa'ijʉna pãipi ña, “Diopi cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onaa'me ina”, chiapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 I'ka pi'nisirʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena Jesuna'me Judea chejare sani jmamakarʉ pa'isinaa'me. Ũcuachejare pa'ijʉ pãire okoro'vesinaa'me chʉkʉna.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Reparʉmʉ Juan Salim cheja kueñe cachejare Enón chejare pa'iʉ pãire okore ro'vekʉ paniasomʉ, chĩichiañaã rʉa pa'ichejajekʉna. Pãi si'arʉmʉ sani okoro'vecojñoasome repaʉ'te.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Jã'aja'ñe cho'okʉ paniasomʉ Juan pãi chẽavʉ'e repaʉ'te chuta'a cuaomarʉmʉ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Reparʉmʉ Juan neenapi judíopãiʉni cu'a tʉnoñe'te cutujʉ ke'reasome.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Jã'aja'ñe cho'ocuha repanare paakʉni Juanni i'kañu chini saniasome repana.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Chitena Juan i'kaasomʉ.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ: “Dios chʉ'ʉre pãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ Raojaʉ raijachere kʉaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre”, chiiche asasinaa'me mʉsanʉkona.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ija'chea'me: Pãiʉ romio'te vejani paamʉ. Paakʉ repaoni pojokʉ i'kato repaʉ'te ja'me pa'ikʉ repaʉ vejarʉmʉ cho'okaisi'kʉpi kueñere nʉkakʉ asani rʉa pojosõmʉ. Ũcuaja'che pãipi Jesuni cuhema'ñe asa jovojʉna rʉa pojosõmʉ chʉ'ʉ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesuni pãi na'a jainʉko jovoa'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉreta'ni na'a te'eva'na jovoa'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 — ausente —
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Repaʉ kʉache jachamanata'ni, “Repaʉ pa'iche'te Dios kʉasi'e ũcuarepaa'me”, chiijʉ cuasame.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Repaʉ Jesús Dios Raosi'kʉjekʉ Dios chʉ'ore kʉamʉ. Dios Repaʉ Mamakʉ'te Jesure Repaʉ Rekocho'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉa'mʉ, ũcuaʉni si'arʉmʉ ja'me pa'iʉ peore re'oja'che cho'okaaʉ chini.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mai Ja'kʉ Dios Repaʉ Mamakʉ'te chiimʉ. Peore paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini ũcuaʉni jo'kaasomʉ Repaʉ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dios Mamakʉ'te cuasana repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me. Dios Mamakʉ'te cuasamanata'ni Repaʉ pa'icheja saima'ñe Diopi chʉ̃'ʉʉna si'arʉmʉ uujʉ pa'ijanaa'me repana —chiniasomʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.