João 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reparʉmʉ Nicodemo paniasomʉ fariseopãiʉ. Judíopãi te'enare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ repaʉ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jesuni ñara chini ñamipi mʉa i'kaasomʉ repaʉ Nicodemo.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
3 Jesus respondeu:
4 Chikʉna Nicodemo i'kaasomʉ repaʉ'te.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
5 Jesus respondeu:
6 Pãi romi jñaasinajejʉ pãia'me mai. Dios Rekochoji pãi rekoñoã care'vacojñosina Repaʉ Rekochoji repanani ja'me pa'iʉna pa'iche re'oja'chere mama pa'ime repana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Chĩiva'ʉ jñaacojñoñeja'ñe jo'e mama jñaacojñojʉ̃'ʉ”, chiisi'e asa tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mʉsanʉkona tutache asanata'ni tutu raichejajẽ'e vesʉjʉ tutu saichejajẽ'e vesʉme. Ũcuaja'che Dios Rekocho cho'oche vesʉme pãi. Pãi rekoñoã care'vakani ja'me pa'imʉ Reparekocho, re'oja'che paapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Chikʉna Nicodemo i'kaasomʉ.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mʉ'ʉre chʉ'o ũcuarepare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ masiche'te i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ ñasi'ere kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni asa jachame mʉsanʉkona.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Chʉ'ʉre icheja cheja pa'iche kʉakʉ'teta'ni asa jachame mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi Dios pa'ichejaqueere kʉato na'a rʉa jachajanaa'me mʉsanʉkona.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Dios pa'icheja mʉni cajesinajẽ'e peome. Jã'ajekʉna repacheja pa'iche masina peome. Pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉjekʉ te'eʉ masimʉ chʉ'ʉ, ũcuacheja cajesi'kʉjekʉ. Jã'ajekʉna repacheja pa'iche kʉamʉ chʉ'ʉ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ũcuachi'a iere kʉara: Aperʉmʉ Moisés repaʉ pãi peocheja pa'irʉmʉ cʉnapi añajava'ʉre cho'o vãsochona quẽo sʉo nʉkocheja'che kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkojanaa'me pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre. Chʉ'ʉre jã'aja'ñe vanisõjañe ʉ̃semaneja'mʉ Dios,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 pãipi chʉ'ʉre cuasanapi Repaʉ pa'ichejare sani paapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ Jesús.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te jo'e ija'che i'kaasomʉ:
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pãire, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ̃'ʉ”, chiaʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te. Pãire vati toa uuche'te ʉ̃sea'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Pãi chʉ'ʉre Dios Mamakʉ'te cuasana repana cu'ache cho'osi'e ro'imanejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre cuasamana repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me, Dios Mamakʉ'te ũcuate'eʉni cuasamanajejʉ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chʉ'ʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ikʉ pãipi Dios pa'iche masia'jʉ chini chejana raisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi chijachejaja'che pa'iche'te cu'are na'a rʉa chiijʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'iche cuhejʉ cuasama'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cuasama'ñe ro'i ro'ijanaa'me repana.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Cu'ache pa'ina ũcuanʉko chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te raima'me repana cu'ache cho'ojʉ pa'iche'te kʉakʉ chini.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dios chʉ'o jachamanata'ni cuhema'ñe jovome chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te, re'oja'che pa'ijʉna pãipi ña, “Diopi cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onaa'me ina”, chiapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 I'ka pi'nisirʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena Jesuna'me Judea chejare sani jmamakarʉ pa'isinaa'me. Ũcuachejare pa'ijʉ pãire okoro'vesinaa'me chʉkʉna.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Reparʉmʉ Juan Salim cheja kueñe cachejare Enón chejare pa'iʉ pãire okore ro'vekʉ paniasomʉ, chĩichiañaã rʉa pa'ichejajekʉna. Pãi si'arʉmʉ sani okoro'vecojñoasome repaʉ'te.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Jã'aja'ñe cho'okʉ paniasomʉ Juan pãi chẽavʉ'e repaʉ'te chuta'a cuaomarʉmʉ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Reparʉmʉ Juan neenapi judíopãiʉni cu'a tʉnoñe'te cutujʉ ke'reasome.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Jã'aja'ñe cho'ocuha repanare paakʉni Juanni i'kañu chini saniasome repana.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Chitena Juan i'kaasomʉ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ: “Dios chʉ'ʉre pãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ Raojaʉ raijachere kʉaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre”, chiiche asasinaa'me mʉsanʉkona.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ija'chea'me: Pãiʉ romio'te vejani paamʉ. Paakʉ repaoni pojokʉ i'kato repaʉ'te ja'me pa'ikʉ repaʉ vejarʉmʉ cho'okaisi'kʉpi kueñere nʉkakʉ asani rʉa pojosõmʉ. Ũcuaja'che pãipi Jesuni cuhema'ñe asa jovojʉna rʉa pojosõmʉ chʉ'ʉ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Jesuni pãi na'a jainʉko jovoa'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉreta'ni na'a te'eva'na jovoa'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 — ausente —
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Repaʉ kʉache jachamanata'ni, “Repaʉ pa'iche'te Dios kʉasi'e ũcuarepaa'me”, chiijʉ cuasame.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Repaʉ Jesús Dios Raosi'kʉjekʉ Dios chʉ'ore kʉamʉ. Dios Repaʉ Mamakʉ'te Jesure Repaʉ Rekocho'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉa'mʉ, ũcuaʉni si'arʉmʉ ja'me pa'iʉ peore re'oja'che cho'okaaʉ chini.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mai Ja'kʉ Dios Repaʉ Mamakʉ'te chiimʉ. Peore paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini ũcuaʉni jo'kaasomʉ Repaʉ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Dios Mamakʉ'te cuasana repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me. Dios Mamakʉ'te cuasamanata'ni Repaʉ pa'icheja saima'ñe Diopi chʉ̃'ʉʉna si'arʉmʉ uujʉ pa'ijanaa'me repana —chiniasomʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.