João 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reparʉmʉ Nicodemo paniasomʉ fariseopãiʉ. Judíopãi te'enare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ repaʉ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Jesuni ñara chini ñamipi mʉa i'kaasomʉ repaʉ Nicodemo.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
3 Jesus respondeu:
4 Chikʉna Nicodemo i'kaasomʉ repaʉ'te.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
5 Jesus disse:
6 Pãi romi jñaasinajejʉ pãia'me mai. Dios Rekochoji pãi rekoñoã care'vacojñosina Repaʉ Rekochoji repanani ja'me pa'iʉna pa'iche re'oja'chere mama pa'ime repana.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Chĩiva'ʉ jñaacojñoñeja'ñe jo'e mama jñaacojñojʉ̃'ʉ”, chiisi'e asa tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mʉsanʉkona tutache asanata'ni tutu raichejajẽ'e vesʉjʉ tutu saichejajẽ'e vesʉme. Ũcuaja'che Dios Rekocho cho'oche vesʉme pãi. Pãi rekoñoã care'vakani ja'me pa'imʉ Reparekocho, re'oja'che paapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Chikʉna Nicodemo i'kaasomʉ.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
10 Jesus respondeu:
11 Mʉ'ʉre chʉ'o ũcuarepare ija'che i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ masiche'te i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉ ñasi'ere kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni asa jachame mʉsanʉkona.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Chʉ'ʉre icheja cheja pa'iche kʉakʉ'teta'ni asa jachame mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi Dios pa'ichejaqueere kʉato na'a rʉa jachajanaa'me mʉsanʉkona.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Dios pa'icheja mʉni cajesinajẽ'e peome. Jã'ajekʉna repacheja pa'iche masina peome. Pãire ja'me paaʉ chini Dios Raosi'kʉjekʉ te'eʉ masimʉ chʉ'ʉ, ũcuacheja cajesi'kʉjekʉ. Jã'ajekʉna repacheja pa'iche kʉamʉ chʉ'ʉ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ũcuachi'a iere kʉara: Aperʉmʉ Moisés repaʉ pãi peocheja pa'irʉmʉ cʉnapi añajava'ʉre cho'o vãsochona quẽo sʉo nʉkocheja'che kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkojanaa'me pãi chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉre. Chʉ'ʉre jã'aja'ñe vanisõjañe ʉ̃semaneja'mʉ Dios,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 pãipi chʉ'ʉre cuasanapi Repaʉ pa'ichejare sani paapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ Jesús.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te jo'e ija'che i'kaasomʉ:
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Pãire, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'ijʉ̃'ʉ”, chiaʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre Repaʉ Mamakʉ'te. Pãire vati toa uuche'te ʉ̃sea'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Pãi chʉ'ʉre Dios Mamakʉ'te cuasana repana cu'ache cho'osi'e ro'imanejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre cuasamana repana cu'ache cho'osi'e ro'ijanaa'me, Dios Mamakʉ'te ũcuate'eʉni cuasamanajejʉ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Chʉ'ʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ikʉ pãipi Dios pa'iche masia'jʉ chini chejana raisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi chijachejaja'che pa'iche'te cu'are na'a rʉa chiijʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'iche cuhejʉ cuasama'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cuasama'ñe ro'i ro'ijanaa'me repana.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Cu'ache pa'ina ũcuanʉko chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te raima'me repana cu'ache cho'ojʉ pa'iche'te kʉakʉ chini.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Dios chʉ'o jachamanata'ni cuhema'ñe jovome chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te, re'oja'che pa'ijʉna pãipi ña, “Diopi cho'okaiʉna Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'onaa'me ina”, chiapʉ chini —chiniasomʉ repaʉ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 I'ka pi'nisirʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena Jesuna'me Judea chejare sani jmamakarʉ pa'isinaa'me. Ũcuachejare pa'ijʉ pãire okoro'vesinaa'me chʉkʉna.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Reparʉmʉ Juan Salim cheja kueñe cachejare Enón chejare pa'iʉ pãire okore ro'vekʉ paniasomʉ, chĩichiañaã rʉa pa'ichejajekʉna. Pãi si'arʉmʉ sani okoro'vecojñoasome repaʉ'te.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Jã'aja'ñe cho'okʉ paniasomʉ Juan pãi chẽavʉ'e repaʉ'te chuta'a cuaomarʉmʉ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Reparʉmʉ Juan neenapi judíopãiʉni cu'a tʉnoñe'te cutujʉ ke'reasome.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Jã'aja'ñe cho'ocuha repanare paakʉni Juanni i'kañu chini saniasome repana.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Chitena Juan i'kaasomʉ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ: “Dios chʉ'ʉre pãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini raomanesi'kʉa'mʉ. Repaʉ Raojaʉ raijachere kʉaa'kʉ chini raosi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre”, chiiche asasinaa'me mʉsanʉkona.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ija'chea'me: Pãiʉ romio'te vejani paamʉ. Paakʉ repaoni pojokʉ i'kato repaʉ'te ja'me pa'ikʉ repaʉ vejarʉmʉ cho'okaisi'kʉpi kueñere nʉkakʉ asani rʉa pojosõmʉ. Ũcuaja'che pãipi Jesuni cuhema'ñe asa jovojʉna rʉa pojosõmʉ chʉ'ʉ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jesuni pãi na'a jainʉko jovoa'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉreta'ni na'a te'eva'na jovoa'jʉ chiimʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 — ausente —
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Repaʉ kʉache jachamanata'ni, “Repaʉ pa'iche'te Dios kʉasi'e ũcuarepaa'me”, chiijʉ cuasame.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Repaʉ Jesús Dios Raosi'kʉjekʉ Dios chʉ'ore kʉamʉ. Dios Repaʉ Mamakʉ'te Jesure Repaʉ Rekocho'te ʉ̃sema'ñe ĩsisi'kʉa'mʉ, ũcuaʉni si'arʉmʉ ja'me pa'iʉ peore re'oja'che cho'okaaʉ chini.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mai Ja'kʉ Dios Repaʉ Mamakʉ'te chiimʉ. Peore paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini ũcuaʉni jo'kaasomʉ Repaʉ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Dios Mamakʉ'te cuasana repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me. Dios Mamakʉ'te cuasamanata'ni Repaʉ pa'icheja saima'ñe Diopi chʉ̃'ʉʉna si'arʉmʉ uujʉ pa'ijanaa'me repana —chiniasomʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.