João 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuta'a cʉnaʉmʉna'me cheja cho'omarʉmʉ Jesucristo Dios pa'iche kʉajaʉ paniasomʉ. Diona'me paniasomʉ repaʉ. Dioa'mʉ repaʉ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Reparʉmʉ Diona'me paniasomʉ repaʉ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Diopi repaʉji ja'me cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉʉna peore cho'oasomʉ repaʉ ũcuaʉna'me. Repaʉji ja'me cho'omaneru peora'amʉ jã'a.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Repaʉ Jesucristo mai rekoñoã pa'iche re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ. Jã'ajekʉna Miañeja'ñe Pa'ikʉji rani mai rekoñoã Dios pa'iche masire'oche cho'okaiʉna Repaʉ pa'iche'te masijʉ re'oja'che pa'ire'omʉ maire.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Repaʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ icheja mai pa'icheja chijachejaja'che cu'ache pa'ina pa'ichejana rani re'oja'che cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉni pãi repaʉni cuhejʉ repaʉ re'oja'che cho'oche ʉ̃señu chiime. Jã'ata'ni ʉ̃secu'amʉ.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pãiʉ'te chẽa raoasomʉ Dios. Repaʉ mamia'me Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Miañeja'ñe Pa'ikʉ Jesucristo pa'iche'te kʉaa'kʉ chini chẽa raoasomʉ Dios repaʉ'te, pãipi ũcuanʉko repaʉ kʉache'te asa chẽa Jesucristoni cuasaa'jʉ chini.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Miañeja'ñe Pa'ikʉma'mʉ Juan. Repaʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ pa'iche'te kʉakaaʉ chini raocojñosi'kʉasomʉ repaʉ Juan.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Na'a pa'isirʉmʉna Miañeja'ñe Pa'ikʉ raniasomʉ, pãipi Dios pa'iche'te masijʉ re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Repaʉ Jesucristo chejare pãina'me pa'isi'kʉa'mʉ. Diopi chʉ̃'ʉʉna peore cho'okʉ'teta'ni repaʉ pa'iche vesʉsinaa'me repana.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Repaʉ cho'osichejana raisi'kʉreta'ni repaʉ majapãi Israelpãi pojomanesinaa'me repaʉ'te.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Chekʉnare repaʉ'te cuasajʉ pojonareta'ni, “Dios chĩia'me ina”, chiniasomʉ repaʉ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Repaʉ'te cuasana pa'iche'te maipi ija'che cuasato cu'amʉ: “Pãi ũcuanʉko Dios chĩichi'aa'me”, chini cuasato cu'amʉ. Ũcuachi'a, “Ʉmʉʉna'me romiochi'a chiijʉ chĩiva'nare paa Dios chĩia'me ina”, chini cuasato cu'amʉ. Ũcuachi'a, “Pãiʉ chĩi paaneekʉ chĩiva'nare paa Dios chĩia'me ina”, chini cuasato cu'amʉ. Peore jã'aja'ñe cuasache cu'amʉ. Jã'ata'ni, “Repanapi Dioni cuasajʉna Repaʉji chẽa paatota'ni Repaʉ chĩia'me jã'ana”, chini cuasato re'omʉ. Jã'aja'ñeta'ni ũcuarepaa'me.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesús Dios pa'iche Kʉajaʉ pãioji jñaaona maija'iʉ pãiʉ ainee jmamakarʉ maina'me pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ. Pãire oiʉ re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ repaʉ. Ũcuachi'a Dios pa'iche ũcuarepare kʉasi'kʉa'mʉ. Pʉka'kʉpi, repaʉ'te ũcuate'eʉ'te rʉa Masiʉ'te jo'kaʉna rʉa Masiʉ pa'iʉna ñasinaa'me chʉkʉna.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Repaʉ Juan Pãi Okoro'vesi'kʉ Jesure ña ʉjachʉ'opi ija'che i'kaasomʉ:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Repaʉ Jesús maire rʉa oikʉjekʉ si'arʉmʉ rʉa re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Dios Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te tocha jo'kaa'kʉ chini Moiseni chʉ̃'ʉasomʉ. Jesucristo'teta'ni pãire oiʉ re'oja'che cho'okaiʉ Repaʉ pa'iche'te ũcuarepare kʉaa'kʉ chini chʉ̃'ʉ raoasomʉ Repaʉ Dios.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Diore ñoma'kʉjekʉna ñamanaa'me pãi. Mamakʉta'ni ũcuate'eʉji Pʉka'kʉre si'arʉmʉ kueñe ja'me pa'ikʉji Pʉka'kʉ pa'iche kʉasi'kʉa'mʉ maire.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ũcuarʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo cana judíopãi chʉ̃'ʉna Juan pa'ichejana sani, “¿Keeja'iʉ'ʉ mʉ'ʉ?”, chiapʉ chini phairipãina'me Leví jojosinare Dios vʉ'e cho'oche cho'okainani saoasome.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Saorena sani repaʉ pa'iche'te sẽejʉna rũhiñe kʉaasomʉ Juan repanare.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Chikʉna jo'e sẽniasome repana.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Chikʉna jo'e i'kaasome repana.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 “Chʉ'ʉre cho'je raija'mʉ”, chiisi'kʉre mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ'te na'a rʉa masikʉjekʉna repaʉ'te cuasa, vajʉchʉkʉ pa'imʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jordán chiacha chekʉkã'ko ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko cacheja Betania chejana Juan Pãi Okoro'vekʉ pa'ichejana jã'aja'ñe cho'oasome repana.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jo'e apeñatato Jesupi repaʉ pa'ichejana saiʉna ña i'kaasomʉ Juan.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aperʉmʉ repaʉ pa'ijache ija'che kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ cho'je Raijaʉta'ni chʉ'ʉ chuta'a peorʉmʉ pa'ikʉjekʉ chʉ'ʉre na'a rʉa masikʉ'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Aperʉmʉna repaʉ pa'iche vesʉkʉta'ni rani pãire okoro'vemʉ chʉ'ʉ, Israelpãipi ũcuanʉko repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini —chiniasomʉ repaʉ Juan.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ũcuarʉmʉ Juan ija'che kʉaasomʉ:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Jã'aja'ñe repaʉ pa'iche chuta'a ñamarʉmʉ vesʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi pãire okoro'vea'kʉ chini chʉ'ʉre Raosi'kʉ Dios aperʉmʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre: “Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ Rekochoji caje pãiʉni canʉkache ñaja'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuarekocho'te pãire ĩsija'mʉ repaʉ, repaʉ'te cuasanani ja'me paaʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dios kʉasi'e Repaʉ Rekocho cajeche ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ñasi'kʉjekʉ, “Dios Mamakʉ'mʉ ikʉ”, chiiʉ kʉamʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 — ausente —
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Chikʉna asa repaʉ neena te'eka'chapana Jesure tuhaasome.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Tuhajʉna Jesús chʉri ña i'kaasomʉ repanare.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Repana te'eka'chapana Juanpi i'kaʉna asa tuhasina te'eʉ Andrea'mʉ, Simón Pedro cho'jeʉ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ũcuarʉmʉ Andrés na'mi sani repaʉ majaa'chʉni Simonre ku'e jñaa i'kaasomʉ.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 I'ka pi'ni majaa'chʉre Simonre Jesús pa'ichejana saasomʉ repaʉ. Saʉna ña Jesús repaʉ'te Simonre ija'che i'kaasomʉ:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jo'e apeñatato repaʉ Jesús Galilea chejana sasa chiniasomʉ. Chuta'a saima'ñe pa'iʉ Felipe'te tijña i'kaasomʉ.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Repaʉ Felipe Betsaida vʉ'ejoopo cakʉasomʉ. Andrena'me Pedro ũcuachi'a ũcuate'ejoopo canaasome.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ũcuarʉmʉ Felipe Natanaelre ku'e jñaa i'kaasomʉ.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Chikʉna Natanael i'kaasomʉ.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 “Jaʉ”, chini Jesús pa'ichejana Natanaelpi tĩ'akʉna ña i'kaasomʉ Jesús.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Chikʉna Natanael ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ'te:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Chikʉna Natanael i'kaasomʉ repaʉ'te.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Chini jo'e i'kaasomʉ Jesús.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.