João 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Chuta'a cʉnaʉmʉna'me cheja cho'omarʉmʉ Jesucristo Dios pa'iche kʉajaʉ paniasomʉ. Diona'me paniasomʉ repaʉ. Dioa'mʉ repaʉ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Reparʉmʉ Diona'me paniasomʉ repaʉ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Diopi repaʉji ja'me cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉʉna peore cho'oasomʉ repaʉ ũcuaʉna'me. Repaʉji ja'me cho'omaneru peora'amʉ jã'a.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Repaʉ Jesucristo mai rekoñoã pa'iche re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ. Jã'ajekʉna Miañeja'ñe Pa'ikʉji rani mai rekoñoã Dios pa'iche masire'oche cho'okaiʉna Repaʉ pa'iche'te masijʉ re'oja'che pa'ire'omʉ maire.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Repaʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ icheja mai pa'icheja chijachejaja'che cu'ache pa'ina pa'ichejana rani re'oja'che cho'osi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉni pãi repaʉni cuhejʉ repaʉ re'oja'che cho'oche ʉ̃señu chiime. Jã'ata'ni ʉ̃secu'amʉ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pãiʉ'te chẽa raoasomʉ Dios. Repaʉ mamia'me Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Miañeja'ñe Pa'ikʉ Jesucristo pa'iche'te kʉaa'kʉ chini chẽa raoasomʉ Dios repaʉ'te, pãipi ũcuanʉko repaʉ kʉache'te asa chẽa Jesucristoni cuasaa'jʉ chini.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Miañeja'ñe Pa'ikʉma'mʉ Juan. Repaʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ pa'iche'te kʉakaaʉ chini raocojñosi'kʉasomʉ repaʉ Juan.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na'a pa'isirʉmʉna Miañeja'ñe Pa'ikʉ raniasomʉ, pãipi Dios pa'iche'te masijʉ re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Repaʉ Jesucristo chejare pãina'me pa'isi'kʉa'mʉ. Diopi chʉ̃'ʉʉna peore cho'okʉ'teta'ni repaʉ pa'iche vesʉsinaa'me repana.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Repaʉ cho'osichejana raisi'kʉreta'ni repaʉ majapãi Israelpãi pojomanesinaa'me repaʉ'te.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Chekʉnare repaʉ'te cuasajʉ pojonareta'ni, “Dios chĩia'me ina”, chiniasomʉ repaʉ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Repaʉ'te cuasana pa'iche'te maipi ija'che cuasato cu'amʉ: “Pãi ũcuanʉko Dios chĩichi'aa'me”, chini cuasato cu'amʉ. Ũcuachi'a, “Ʉmʉʉna'me romiochi'a chiijʉ chĩiva'nare paa Dios chĩia'me ina”, chini cuasato cu'amʉ. Ũcuachi'a, “Pãiʉ chĩi paaneekʉ chĩiva'nare paa Dios chĩia'me ina”, chini cuasato cu'amʉ. Peore jã'aja'ñe cuasache cu'amʉ. Jã'ata'ni, “Repanapi Dioni cuasajʉna Repaʉji chẽa paatota'ni Repaʉ chĩia'me jã'ana”, chini cuasato re'omʉ. Jã'aja'ñeta'ni ũcuarepaa'me.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jesús Dios pa'iche Kʉajaʉ pãioji jñaaona maija'iʉ pãiʉ ainee jmamakarʉ maina'me pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ. Pãire oiʉ re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ repaʉ. Ũcuachi'a Dios pa'iche ũcuarepare kʉasi'kʉa'mʉ. Pʉka'kʉpi, repaʉ'te ũcuate'eʉ'te rʉa Masiʉ'te jo'kaʉna rʉa Masiʉ pa'iʉna ñasinaa'me chʉkʉna.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Repaʉ Juan Pãi Okoro'vesi'kʉ Jesure ña ʉjachʉ'opi ija'che i'kaasomʉ:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Repaʉ Jesús maire rʉa oikʉjekʉ si'arʉmʉ rʉa re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dios Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te tocha jo'kaa'kʉ chini Moiseni chʉ̃'ʉasomʉ. Jesucristo'teta'ni pãire oiʉ re'oja'che cho'okaiʉ Repaʉ pa'iche'te ũcuarepare kʉaa'kʉ chini chʉ̃'ʉ raoasomʉ Repaʉ Dios.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Diore ñoma'kʉjekʉna ñamanaa'me pãi. Mamakʉta'ni ũcuate'eʉji Pʉka'kʉre si'arʉmʉ kueñe ja'me pa'ikʉji Pʉka'kʉ pa'iche kʉasi'kʉa'mʉ maire.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ũcuarʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo cana judíopãi chʉ̃'ʉna Juan pa'ichejana sani, “¿Keeja'iʉ'ʉ mʉ'ʉ?”, chiapʉ chini phairipãina'me Leví jojosinare Dios vʉ'e cho'oche cho'okainani saoasome.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Saorena sani repaʉ pa'iche'te sẽejʉna rũhiñe kʉaasomʉ Juan repanare.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Chikʉna jo'e sẽniasome repana.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Chikʉna jo'e i'kaasome repana.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 “Chʉ'ʉre cho'je raija'mʉ”, chiisi'kʉre mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ'te na'a rʉa masikʉjekʉna repaʉ'te cuasa, vajʉchʉkʉ pa'imʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan Pãi Okoro'vekʉ.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jordán chiacha chekʉkã'ko ʉ̃sʉʉ mʉikã'ko cacheja Betania chejana Juan Pãi Okoro'vekʉ pa'ichejana jã'aja'ñe cho'oasome repana.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jo'e apeñatato Jesupi repaʉ pa'ichejana saiʉna ña i'kaasomʉ Juan.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Aperʉmʉ repaʉ pa'ijache ija'che kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ cho'je Raijaʉta'ni chʉ'ʉ chuta'a peorʉmʉ pa'ikʉjekʉ chʉ'ʉre na'a rʉa masikʉ'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Aperʉmʉna repaʉ pa'iche vesʉkʉta'ni rani pãire okoro'vemʉ chʉ'ʉ, Israelpãipi ũcuanʉko repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini —chiniasomʉ repaʉ Juan.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ũcuarʉmʉ Juan ija'che kʉaasomʉ:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Jã'aja'ñe repaʉ pa'iche chuta'a ñamarʉmʉ vesʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi pãire okoro'vea'kʉ chini chʉ'ʉre Raosi'kʉ Dios aperʉmʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre: “Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ Rekochoji caje pãiʉni canʉkache ñaja'mʉ mʉ'ʉ. Ũcuarekocho'te pãire ĩsija'mʉ repaʉ, repaʉ'te cuasanani ja'me paaʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Dios kʉasi'e Repaʉ Rekocho cajeche ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ñasi'kʉjekʉ, “Dios Mamakʉ'mʉ ikʉ”, chiiʉ kʉamʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ repaʉ Juan.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chikʉna asa repaʉ neena te'eka'chapana Jesure tuhaasome.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Tuhajʉna Jesús chʉri ña i'kaasomʉ repanare.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Repana te'eka'chapana Juanpi i'kaʉna asa tuhasina te'eʉ Andrea'mʉ, Simón Pedro cho'jeʉ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ũcuarʉmʉ Andrés na'mi sani repaʉ majaa'chʉni Simonre ku'e jñaa i'kaasomʉ.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 I'ka pi'ni majaa'chʉre Simonre Jesús pa'ichejana saasomʉ repaʉ. Saʉna ña Jesús repaʉ'te Simonre ija'che i'kaasomʉ:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Jo'e apeñatato repaʉ Jesús Galilea chejana sasa chiniasomʉ. Chuta'a saima'ñe pa'iʉ Felipe'te tijña i'kaasomʉ.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Repaʉ Felipe Betsaida vʉ'ejoopo cakʉasomʉ. Andrena'me Pedro ũcuachi'a ũcuate'ejoopo canaasome.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ũcuarʉmʉ Felipe Natanaelre ku'e jñaa i'kaasomʉ.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Chikʉna Natanael i'kaasomʉ.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 “Jaʉ”, chini Jesús pa'ichejana Natanaelpi tĩ'akʉna ña i'kaasomʉ Jesús.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Chikʉna Natanael ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ'te:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Chikʉna Natanael i'kaasomʉ repaʉ'te.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Chini jo'e i'kaasomʉ Jesús.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.