João 17
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús cʉnaʉmʉre mʉñe ñakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Chʉ'ʉre mʉ'ʉ chĩire pãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini mʉ'ʉ chẽa jo'kasinare mʉ'ʉ pa'icheja sani pa'iche'te jo'kamʉ chʉ'ʉ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mʉ'ʉre Diorepaʉ'te Ũcuate'eʉ'te cuasajʉ chʉ'ʉre mʉ'ʉ Raosi'kʉre Jesucristo'te cuasana mʉ'ʉ pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Mʉ'ʉ, “Chejana sani cho'ojʉ̃'ʉ”, chiisi'ere chʉ'ʉpi ichejare chejare rani pa'iʉ cho'o pi'niʉna ña mʉ'ʉ peore Masiʉ pa'iche masime pãi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ja'kʉ, chura chʉ'ʉre chuta'a cheja cho'omarʉmʉpi vʉa mʉ'ʉna'me pa'iʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'eja'chere jo'e jo'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre, ũcuaja'che chʉ'ʉpi jo'e chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Pãi mʉ'ʉre cuasamanesinapi chura mʉ'ʉni cuasajʉna chʉ'ʉni chẽa jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, chʉ'ʉpi paaa'kʉ chini. Mʉ'ʉ pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare, asa masia'jʉ chini. Mʉ'ʉ neenaa'me repana. Chʉ'ʉpi paaa'kʉ chini chʉ'ʉni jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ repanare. Mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'ome repana.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Chʉ'ʉ che'chochena'me chʉ'ʉ pa'iche peore mʉ'ʉ jo'kasi'ea'me. Chura masime repana jã'a.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre kʉasi'e chʉ'ʉpi kʉaʉna asa chẽasinaa'me repana. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre, “Dios pa'icheja raisi'kʉa'mʉ ikʉ. Dios Raorepasi'kʉa'mʉ”, chiijʉ masime repana.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Mʉ'ʉni sẽekaimʉ chʉ'ʉ repanare. Mʉ'ʉre cuasamanareta'ni sẽekaima'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi paaa'kʉ chini mʉ'ʉ chẽa jo'kasinarechi'a sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ neenajejʉna.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Chʉ'ʉ neenare ũcuanʉkore ja'me paakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉ'ʉ neenare ũcuanʉkore ja'me paakʉ'mʉ. Repanapi re'oja'che pa'ijʉna ñani, “Inare Paakʉ Jesucristo peore masikʉ'mʉ”, chiijanaa'me pãi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Icheja cheja na'a jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ pa'ichejana co'ipi'racuhamʉ chʉ'ʉ. Repanata'ni saimairo ichejare chejare pa'ijʉ pa'ijanaa'me. Ja'kʉ, re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ. Repanare mʉ'ʉ chʉ'ʉre jo'kasinare mʉ'ʉpi peore Masikʉji kuirajʉ̃'ʉ, mai ũcuate'eʉ pa'icheja'che repanapi ũcuate'eʉja'che paapʉ chini.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Mʉ'ʉpi cho'okaiʉna chʉ'ʉ neenani ja'me pa'iʉ kuirakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉre cuasache'te ũhasõ cho'osõmanea'jʉ chini. Jã'ata'ni cho'osõjaʉ te'eʉ pa'imʉ. Repaʉ cho'okʉ cho'osõjañere kʉañu chini Dios chʉ'o kʉana tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñeja'mʉ repaʉ'te. Chekʉnareta'ni te'eʉ'terejẽ'e cho'osõmanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Chura mʉ'ʉ pa'ichejana saipi'ramʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chuta'a ichejare chejare pa'iʉ chʉ'ʉ neenani iere peore i'kamʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ pojokʉ pa'icheja'che cuhama'ñe pojojʉ paapʉ chini.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre kʉasi'e chʉ'o kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Mʉ'ʉre cuasamana cuasacheja'che cuasama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che repana cuasacheja'che cuasamanaa'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre cuasamana cuheme repanare.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mʉ'ʉpi repanani tĩichejana saa'kʉ chini sẽema'mʉ chʉ'ʉ. Rupʉ mʉ'ʉpi vati repanare cu'ache cho'ora chiiche'te ʉ̃sea'kʉ chini sẽekaimʉ chʉ'ʉ repanare.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Mʉ'ʉre cuasamana cuasacheja'che cuasama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che repana cuasacheja'che cuasamanaa'me.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Mʉ'ʉ chʉ'o ũcuarepaa'me. Repanare che'chojʉ̃'ʉ repachʉ'o, asa chẽa mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ re'oja'che paapʉ chini.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre icheja raosi'eja'che chʉ'ʉ repanare mʉ'ʉ chʉ'ore si'achejña ku'ijʉ chʉ'vajʉ paapʉ chini saoja'mʉ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Chʉ'ʉ neenapi ña chẽa chʉ'ʉ cho'ocheja'che mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Repanarechi'a sẽekaima'mʉ chʉ'ʉ. Repanapi chʉ'vajʉna asa chẽa chʉ'ʉre cuasajanare ũcuachi'a sẽekaimʉ chʉ'ʉ.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mʉ'ʉna'me chʉ'ʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me mai. Ja'kʉ, mʉ'ʉni sẽemʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ neenapi mai ũcuate'eʉ pa'icheja'che ũcuate'eʉja'che paapʉ chini, ũcuachi'a maina'me si'arʉmʉ ũcuate'eʉja'che paapʉ chini. Jã'aja'ñe pa'ijʉna repana re'oja'che pa'iche'te ñani mʉ'ʉre cuasamana, “Jesús inare paakʉ Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñere chiimʉ chʉ'ʉ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisi'eja'che chʉ'ʉ neenare jo'kamʉ chʉ'ʉ, repanapi mai ũcuate'eʉ pa'icheja'che ũcuate'eʉja'che paapʉ chini.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Repanare ja'me pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ ũcuaja'che chʉ'ʉre ja'me pa'ikʉ'mʉ. Pãipi mʉ'ʉre cuasamanapi repanapi ũcuate'eʉja'che pa'ijʉna ña, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ; Repaʉ Mamakʉ'te oicheja'che oimʉ Dios inare”, chiijʉ masia'jʉ chini.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’Ja'kʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre paaa'kʉ chini jo'kasinare chʉ'ʉ sani pa'ijachejare mʉ'ʉ pa'ichejare sani ja'me paapʉ chiimʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche'te ñajʉ paapʉ chini. Mʉ'ʉ chʉ'ʉre chuta'a cheja cho'omarʉmʉpi vʉa oikʉjekʉ chʉ'ʉni Masiʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ja'kʉ, re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉre cuasamana mʉ'ʉ pa'iche vesʉme. Chʉ'ʉta'ni masimʉ. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che mʉ'ʉ chʉ'ʉre raosi'e masime.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mʉ'ʉ pa'iche kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Ũcua cuhama'ñe kʉakʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, repanapi mʉ'ʉ chʉ'ʉre oicheja'che sãiñechi'a oijʉ paapʉ chini. Repana rekoñoãre ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.