João 17

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús cʉnaʉmʉre mʉñe ñakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Chʉ'ʉre mʉ'ʉ chĩire pãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi paakʉ chʉ̃'ʉa'kʉ chini mʉ'ʉ chẽa jo'kasinare mʉ'ʉ pa'icheja sani pa'iche'te jo'kamʉ chʉ'ʉ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mʉ'ʉre Diorepaʉ'te Ũcuate'eʉ'te cuasajʉ chʉ'ʉre mʉ'ʉ Raosi'kʉre Jesucristo'te cuasana mʉ'ʉ pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Mʉ'ʉ, “Chejana sani cho'ojʉ̃'ʉ”, chiisi'ere chʉ'ʉpi ichejare chejare rani pa'iʉ cho'o pi'niʉna ña mʉ'ʉ peore Masiʉ pa'iche masime pãi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ja'kʉ, chura chʉ'ʉre chuta'a cheja cho'omarʉmʉpi vʉa mʉ'ʉna'me pa'iʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'eja'chere jo'e jo'kajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre, ũcuaja'che chʉ'ʉpi jo'e chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Pãi mʉ'ʉre cuasamanesinapi chura mʉ'ʉni cuasajʉna chʉ'ʉni chẽa jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, chʉ'ʉpi paaa'kʉ chini. Mʉ'ʉ pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare, asa masia'jʉ chini. Mʉ'ʉ neenaa'me repana. Chʉ'ʉpi paaa'kʉ chini chʉ'ʉni jo'kasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ repanare. Mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'ome repana.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Chʉ'ʉ che'chochena'me chʉ'ʉ pa'iche peore mʉ'ʉ jo'kasi'ea'me. Chura masime repana jã'a.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre kʉasi'e chʉ'ʉpi kʉaʉna asa chẽasinaa'me repana. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre, “Dios pa'icheja raisi'kʉa'mʉ ikʉ. Dios Raorepasi'kʉa'mʉ”, chiijʉ masime repana.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Mʉ'ʉni sẽekaimʉ chʉ'ʉ repanare. Mʉ'ʉre cuasamanareta'ni sẽekaima'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi paaa'kʉ chini mʉ'ʉ chẽa jo'kasinarechi'a sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ neenajejʉna.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Chʉ'ʉ neenare ũcuanʉkore ja'me paakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che mʉ'ʉ neenare ũcuanʉkore ja'me paakʉ'mʉ. Repanapi re'oja'che pa'ijʉna ñani, “Inare Paakʉ Jesucristo peore masikʉ'mʉ”, chiijanaa'me pãi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Icheja cheja na'a jeerʉmʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ pa'ichejana co'ipi'racuhamʉ chʉ'ʉ. Repanata'ni saimairo ichejare chejare pa'ijʉ pa'ijanaa'me. Ja'kʉ, re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ. Repanare mʉ'ʉ chʉ'ʉre jo'kasinare mʉ'ʉpi peore Masikʉji kuirajʉ̃'ʉ, mai ũcuate'eʉ pa'icheja'che repanapi ũcuate'eʉja'che paapʉ chini.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Mʉ'ʉpi cho'okaiʉna chʉ'ʉ neenani ja'me pa'iʉ kuirakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉre cuasache'te ũhasõ cho'osõmanea'jʉ chini. Jã'ata'ni cho'osõjaʉ te'eʉ pa'imʉ. Repaʉ cho'okʉ cho'osõjañere kʉañu chini Dios chʉ'o kʉana tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñeja'mʉ repaʉ'te. Chekʉnareta'ni te'eʉ'terejẽ'e cho'osõmanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Chura mʉ'ʉ pa'ichejana saipi'ramʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chuta'a ichejare chejare pa'iʉ chʉ'ʉ neenani iere peore i'kamʉ chʉ'ʉ, repanapi chʉ'ʉ pojokʉ pa'icheja'che cuhama'ñe pojojʉ paapʉ chini.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre kʉasi'e chʉ'o kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Mʉ'ʉre cuasamana cuasacheja'che cuasama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che repana cuasacheja'che cuasamanaa'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre cuasamana cuheme repanare.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mʉ'ʉpi repanani tĩichejana saa'kʉ chini sẽema'mʉ chʉ'ʉ. Rupʉ mʉ'ʉpi vati repanare cu'ache cho'ora chiiche'te ʉ̃sea'kʉ chini sẽekaimʉ chʉ'ʉ repanare.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Mʉ'ʉre cuasamana cuasacheja'che cuasama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che repana cuasacheja'che cuasamanaa'me.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mʉ'ʉ chʉ'o ũcuarepaa'me. Repanare che'chojʉ̃'ʉ repachʉ'o, asa chẽa mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ re'oja'che paapʉ chini.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre icheja raosi'eja'che chʉ'ʉ repanare mʉ'ʉ chʉ'ore si'achejña ku'ijʉ chʉ'vajʉ paapʉ chini saoja'mʉ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Chʉ'ʉ neenapi ña chẽa chʉ'ʉ cho'ocheja'che mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñechi'a cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Repanarechi'a sẽekaima'mʉ chʉ'ʉ. Repanapi chʉ'vajʉna asa chẽa chʉ'ʉre cuasajanare ũcuachi'a sẽekaimʉ chʉ'ʉ.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mʉ'ʉna'me chʉ'ʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me mai. Ja'kʉ, mʉ'ʉni sẽemʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ neenapi mai ũcuate'eʉ pa'icheja'che ũcuate'eʉja'che paapʉ chini, ũcuachi'a maina'me si'arʉmʉ ũcuate'eʉja'che paapʉ chini. Jã'aja'ñe pa'ijʉna repana re'oja'che pa'iche'te ñani mʉ'ʉre cuasamana, “Jesús inare paakʉ Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijanaa'me. Jã'aja'ñere chiimʉ chʉ'ʉ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mʉ'ʉ chʉ'ʉre ĩsisi'eja'che chʉ'ʉ neenare jo'kamʉ chʉ'ʉ, repanapi mai ũcuate'eʉ pa'icheja'che ũcuate'eʉja'che paapʉ chini.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Repanare ja'me pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ ũcuaja'che chʉ'ʉre ja'me pa'ikʉ'mʉ. Pãipi mʉ'ʉre cuasamanapi repanapi ũcuate'eʉja'che pa'ijʉna ña, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ; Repaʉ Mamakʉ'te oicheja'che oimʉ Dios inare”, chiijʉ masia'jʉ chini.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Ja'kʉ, mʉ'ʉ chʉ'ʉre paaa'kʉ chini jo'kasinare chʉ'ʉ sani pa'ijachejare mʉ'ʉ pa'ichejare sani ja'me paapʉ chiimʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche'te ñajʉ paapʉ chini. Mʉ'ʉ chʉ'ʉre chuta'a cheja cho'omarʉmʉpi vʉa oikʉjekʉ chʉ'ʉni Masiʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ja'kʉ, re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉre cuasamana mʉ'ʉ pa'iche vesʉme. Chʉ'ʉta'ni masimʉ. Chʉ'ʉ neena ũcuaja'che mʉ'ʉ chʉ'ʉre raosi'e masime.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mʉ'ʉ pa'iche kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Ũcua cuhama'ñe kʉakʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, repanapi mʉ'ʉ chʉ'ʉre oicheja'che sãiñechi'a oijʉ paapʉ chini. Repana rekoñoãre ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.