João 12
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Repaʉ Jesús seirepaumucujña pascuarʉmʉ tĩ'añe karatona Betania vʉ'ejoopona saisi'kʉa'mʉ, repaʉji vasoʉna Lázaro vajʉraisi'kʉ pa'ijoopona.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Sakʉna repajoopo cana, pãipi chi'i Jesuni pojoa'jʉ chini ãure cho'osinaa'me. Chi'irena Martapi ãure ãukona Jesuna'me ñu'ijʉ ãisinaa'me repana. Lázaro ũcuaja'che ũcuaʉna'me ñu'iʉ ãisi'kʉa'mʉ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ũcuarʉmʉ repao María trescientos gramos pa'ira'ka okoma'ñara'ka nardochi'a cho'osira'kajekʉ rʉa ro'isira'kapi Jesús cũ'ana ro've pi'ni repao rañapapi tʉ'nesõkaisi'koa'mo. Ro'veona vʉ'e peore ma'ñasʉsi'kʉa'mʉ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús neekʉ Judas Iscariote Jesuni cu'ache cho'oa'jʉ chini jo'kajaʉ i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Je'se pa'iʉna repao trescientorepare're ĩsisõjʉ kuri denariore're koorʉra'kare rupʉ jañosõo? Ira'kare ĩsisõ kuri koo chʉova'na pa'iva'nani ĩsirʉja'chere rurepapʉ cho'osõmʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Chʉova'na pa'iva'nare oiche'te i'kamanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Rupʉ ñaaʉjekʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna Jesús neena chi'iche kuri paakaiʉ si'arʉmʉ te'ere'rechi'a siasõkaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Judas.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Então Jesus respondeu:
8 Chʉova'na pa'iva'na mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'ijava'naa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ũcuarʉmʉ judíopãi jainʉko Jesús Betania vʉ'ejoopo pa'iche'te asa saniasome repaʉni ñañu chini. Ũcuachi'a jũnisõʉna Jesús vasosi'kʉni Lázaroni ñañu chiniasome repana.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ũcuarʉmʉ judíopãi repana fiestaji pascuarʉmʉpi tĩ'api'rakʉna Jerusalén vʉ'ejoopona jainʉko maniasome. Mani pa'ijʉ jo'e apeñatatona Jesús raijache asaasome repana.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Asa pũti kare veri eta repaʉni tijña ʉjachʉ'opi ija'che i'kasinaa'me repana:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ũcuarʉmʉ repaʉ Jesús burrova'ʉre jñaa tuhisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache cho'osi'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ repa:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ũcuanʉko vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona Jerusalén vʉ'ejoopo cana.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena, “Dios chʉ'o kʉache'te cho'ome ina ikʉre”, chiimanesinaa'me. Repaʉ Jesús jũni vajʉrani cʉnaʉmʉ mʉisirʉmʉta'ni repa tocha jo'kasi'ere asamasijʉ, “Repa tochasi'e kʉache cho'osinaa'me pãi Jesure”, chiisinaa'me chʉkʉna.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Pãi Jesuni ja'me pa'ijʉ repaʉji Lázaroni jũnisõ tãcojñosi'kʉni soiʉna vajʉrani etaʉna ñasina chekʉnare kʉajʉ pa'isinaa'me.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Diochi'a cho'omasiche Jesús cho'oche kʉajʉna asanajejʉ etasinaa'me repana pãi repaʉni tijñañu chini.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña sãiñechi'a i'kasinaa'me fariseopãi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Fiestarʉmʉjekʉna Dios cho'okaisi'ere cuasajʉ pojoñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona sani pa'inare griegopãi sani ja'me pa'isinaa'me.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Pa'ijʉ Galilea cheja cajoopo Betsaida vʉ'ejoopo cakʉre Felipe'te mʉa rʉa i'kaasome repana griegopãi.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Chitena asa mʉa Andreni kʉaasomʉ repaʉ. Kʉa ũcuaʉna'me Jesuni kʉañu chini mʉaasomʉ repaʉ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Kʉarena asa Jesús i'kaasomʉ.
23 Então ele respondeu:
24 Ija'chea'me: Ãura'karʉã tãru charo joimʉ. Repacaãpi jonisõmaneni aineema'mʉ. Jonisõni ainee pi'ni repañʉ rʉa kʉ̃ija'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ũcuaja'che pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ chiichechi'a cho'ora chiikʉ cu'ache pa'iʉ Dios pa'icheja saimaneja'mʉ. Pãiʉ Dios chʉ̃'ʉñe cho'ora chiikʉta'ni re'oja'che pa'iʉ repaʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani re'oja'che pa'ija'mʉ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiinare, “Chʉ'ʉni jovojʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre jovoni Dios pa'ichejare sani chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini —chiniasomʉ repaʉ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ũcuarʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ:
27 Jesus continuou:
28 Ũcuarʉmʉ Pʉka'kʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 I'kaʉna asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Chitena Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
30 Mas ele disse:
31 Chʉ'ʉre cuasamanajejʉ cu'ache pa'inare cu'ache ti'jñerʉmʉ tĩ'acuhamʉ. Ũcuachi'a cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanare chʉ̃'ʉkʉ'te vati aire ʉ̃serʉmʉ tĩ'acuhamʉ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Chʉ'ʉre jẽ'jo nʉkosirʉmʉ chʉ'ʉpi soiʉna pãi si'achejña pa'ina chʉ'ʉni cuasajʉ jovojanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõjañere repaʉ jã'aja'ñe i'kakʉ kʉasi'kʉa'mʉ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa i'kasinaa'me pãi.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Jesus respondeu:
36 Chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te chuta'a mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉna cuasajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pañu chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Repana ñajʉ'te Diochi'a cho'omasiche si'arʉmʉ cho'okʉ'teta'ni repaʉ'te Jesure cuasamanesinaa'me repana pãi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dios chʉ'o kʉakaisi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'e kʉache cho'osinaa'me repana. Repaʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Pãipi cuasavesʉjʉna repaʉ Isaías cheke ija'che tocha jo'kaasomʉ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Ñakocaã ñamava'naja'ñe paapʉ chini jo'kaasomʉ Dios.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Diopi ñokʉna Jesús Masiʉ pa'iche ñasi'kʉjekʉ repaʉ pa'iche'te kʉakʉ jã'aja'ñe tocha jo'kaasomʉ Isaías maire.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Reparʉmʉ judíopãi jainʉko Jesuni cuhejʉ cuasamanesinaa'me. Chekʉnata'ni jachama'ñe cuasasinaa'me repaʉ'te. Ũcuachi'a repanare chʉ̃'ʉna te'ena cuasasinaa'me. Cuasanata'ni fariseopãire vajʉchʉjʉ kʉamanesinaa'me, “Kʉarena fariseopãipi asa mai judíopãi chi'ivʉ'e kakache'te ʉ̃sejʉ”, chini.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ũcuachi'a repanare pãi pojoche'te na'a rʉa chiijʉ kʉamaneasome repana, “Kʉato pojoja'mʉ Dios maire”, chiimapʉ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ũcuarʉmʉ Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Chʉ'ʉ pa'iche masina ũcuaja'che chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche masime.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Chʉ'ʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ chejana raisi'kʉa'mʉ, pãi chʉ'ʉre cuasanapi chijacheja pa'ina pa'icheja'che cu'ache pa'imanea'jʉ chini.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Chʉ'ʉ i'kache asanata'ni jachajʉ cho'omanare, “Jachasi'e ro'iche pa'imʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasanani chẽa paakʉ vati toa saiche'te ʉ̃sekasa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Jã'ata'ni pãi chʉ'ʉni cuhejʉ chʉ'ʉ i'kache asana jachajʉ cho'omanesi'e ro'ijanaa'me Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉumucuse.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Chʉ'ʉchi'a cuasache'te i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ kʉache'te i'kamʉ chʉ'ʉ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Ja'kʉ kʉache'te chʉ'ʉpi i'kakʉna pãipi asa chẽa cho'ona Repaʉ pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre kʉache'techi'a i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.