João 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Repaʉ Jesús seirepaumucujña pascuarʉmʉ tĩ'añe karatona Betania vʉ'ejoopona saisi'kʉa'mʉ, repaʉji vasoʉna Lázaro vajʉraisi'kʉ pa'ijoopona.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Sakʉna repajoopo cana, pãipi chi'i Jesuni pojoa'jʉ chini ãure cho'osinaa'me. Chi'irena Martapi ãure ãukona Jesuna'me ñu'ijʉ ãisinaa'me repana. Lázaro ũcuaja'che ũcuaʉna'me ñu'iʉ ãisi'kʉa'mʉ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ũcuarʉmʉ repao María trescientos gramos pa'ira'ka okoma'ñara'ka nardochi'a cho'osira'kajekʉ rʉa ro'isira'kapi Jesús cũ'ana ro've pi'ni repao rañapapi tʉ'nesõkaisi'koa'mo. Ro'veona vʉ'e peore ma'ñasʉsi'kʉa'mʉ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús neekʉ Judas Iscariote Jesuni cu'ache cho'oa'jʉ chini jo'kajaʉ i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Je'se pa'iʉna repao trescientorepare're ĩsisõjʉ kuri denariore're koorʉra'kare rupʉ jañosõo? Ira'kare ĩsisõ kuri koo chʉova'na pa'iva'nani ĩsirʉja'chere rurepapʉ cho'osõmʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Chʉova'na pa'iva'nare oiche'te i'kamanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Rupʉ ñaaʉjekʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna Jesús neena chi'iche kuri paakaiʉ si'arʉmʉ te'ere'rechi'a siasõkaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Judas.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Chʉova'na pa'iva'na mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'ijava'naa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ũcuarʉmʉ judíopãi jainʉko Jesús Betania vʉ'ejoopo pa'iche'te asa saniasome repaʉni ñañu chini. Ũcuachi'a jũnisõʉna Jesús vasosi'kʉni Lázaroni ñañu chiniasome repana.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ũcuarʉmʉ judíopãi repana fiestaji pascuarʉmʉpi tĩ'api'rakʉna Jerusalén vʉ'ejoopona jainʉko maniasome. Mani pa'ijʉ jo'e apeñatatona Jesús raijache asaasome repana.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Asa pũti kare veri eta repaʉni tijña ʉjachʉ'opi ija'che i'kasinaa'me repana:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ũcuarʉmʉ repaʉ Jesús burrova'ʉre jñaa tuhisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache cho'osi'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ repa:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ũcuanʉko vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona Jerusalén vʉ'ejoopo cana.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena, “Dios chʉ'o kʉache'te cho'ome ina ikʉre”, chiimanesinaa'me. Repaʉ Jesús jũni vajʉrani cʉnaʉmʉ mʉisirʉmʉta'ni repa tocha jo'kasi'ere asamasijʉ, “Repa tochasi'e kʉache cho'osinaa'me pãi Jesure”, chiisinaa'me chʉkʉna.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Pãi Jesuni ja'me pa'ijʉ repaʉji Lázaroni jũnisõ tãcojñosi'kʉni soiʉna vajʉrani etaʉna ñasina chekʉnare kʉajʉ pa'isinaa'me.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Diochi'a cho'omasiche Jesús cho'oche kʉajʉna asanajejʉ etasinaa'me repana pãi repaʉni tijñañu chini.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña sãiñechi'a i'kasinaa'me fariseopãi.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Fiestarʉmʉjekʉna Dios cho'okaisi'ere cuasajʉ pojoñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona sani pa'inare griegopãi sani ja'me pa'isinaa'me.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Pa'ijʉ Galilea cheja cajoopo Betsaida vʉ'ejoopo cakʉre Felipe'te mʉa rʉa i'kaasome repana griegopãi.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Chitena asa mʉa Andreni kʉaasomʉ repaʉ. Kʉa ũcuaʉna'me Jesuni kʉañu chini mʉaasomʉ repaʉ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Kʉarena asa Jesús i'kaasomʉ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ija'chea'me: Ãura'karʉã tãru charo joimʉ. Repacaãpi jonisõmaneni aineema'mʉ. Jonisõni ainee pi'ni repañʉ rʉa kʉ̃ija'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ũcuaja'che pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ chiichechi'a cho'ora chiikʉ cu'ache pa'iʉ Dios pa'icheja saimaneja'mʉ. Pãiʉ Dios chʉ̃'ʉñe cho'ora chiikʉta'ni re'oja'che pa'iʉ repaʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani re'oja'che pa'ija'mʉ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiinare, “Chʉ'ʉni jovojʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre jovoni Dios pa'ichejare sani chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini —chiniasomʉ repaʉ.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Ũcuarʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ:
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ũcuarʉmʉ Pʉka'kʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 I'kaʉna asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chitena Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Chʉ'ʉre cuasamanajejʉ cu'ache pa'inare cu'ache ti'jñerʉmʉ tĩ'acuhamʉ. Ũcuachi'a cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanare chʉ̃'ʉkʉ'te vati aire ʉ̃serʉmʉ tĩ'acuhamʉ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Chʉ'ʉre jẽ'jo nʉkosirʉmʉ chʉ'ʉpi soiʉna pãi si'achejña pa'ina chʉ'ʉni cuasajʉ jovojanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõjañere repaʉ jã'aja'ñe i'kakʉ kʉasi'kʉa'mʉ.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa i'kasinaa'me pãi.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te chuta'a mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉna cuasajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pañu chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Repana ñajʉ'te Diochi'a cho'omasiche si'arʉmʉ cho'okʉ'teta'ni repaʉ'te Jesure cuasamanesinaa'me repana pãi.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Dios chʉ'o kʉakaisi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'e kʉache cho'osinaa'me repana. Repaʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pãipi cuasavesʉjʉna repaʉ Isaías cheke ija'che tocha jo'kaasomʉ:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ñakocaã ñamava'naja'ñe paapʉ chini jo'kaasomʉ Dios.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Diopi ñokʉna Jesús Masiʉ pa'iche ñasi'kʉjekʉ repaʉ pa'iche'te kʉakʉ jã'aja'ñe tocha jo'kaasomʉ Isaías maire.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Reparʉmʉ judíopãi jainʉko Jesuni cuhejʉ cuasamanesinaa'me. Chekʉnata'ni jachama'ñe cuasasinaa'me repaʉ'te. Ũcuachi'a repanare chʉ̃'ʉna te'ena cuasasinaa'me. Cuasanata'ni fariseopãire vajʉchʉjʉ kʉamanesinaa'me, “Kʉarena fariseopãipi asa mai judíopãi chi'ivʉ'e kakache'te ʉ̃sejʉ”, chini.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ũcuachi'a repanare pãi pojoche'te na'a rʉa chiijʉ kʉamaneasome repana, “Kʉato pojoja'mʉ Dios maire”, chiimapʉ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ũcuarʉmʉ Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Chʉ'ʉ pa'iche masina ũcuaja'che chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche masime.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Chʉ'ʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ chejana raisi'kʉa'mʉ, pãi chʉ'ʉre cuasanapi chijacheja pa'ina pa'icheja'che cu'ache pa'imanea'jʉ chini.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chʉ'ʉ i'kache asanata'ni jachajʉ cho'omanare, “Jachasi'e ro'iche pa'imʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasanani chẽa paakʉ vati toa saiche'te ʉ̃sekasa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jã'ata'ni pãi chʉ'ʉni cuhejʉ chʉ'ʉ i'kache asana jachajʉ cho'omanesi'e ro'ijanaa'me Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉumucuse.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Chʉ'ʉchi'a cuasache'te i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ kʉache'te i'kamʉ chʉ'ʉ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Ja'kʉ kʉache'te chʉ'ʉpi i'kakʉna pãipi asa chẽa cho'ona Repaʉ pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre kʉache'techi'a i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.