João 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Repaʉ Jesús seirepaumucujña pascuarʉmʉ tĩ'añe karatona Betania vʉ'ejoopona saisi'kʉa'mʉ, repaʉji vasoʉna Lázaro vajʉraisi'kʉ pa'ijoopona.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Sakʉna repajoopo cana, pãipi chi'i Jesuni pojoa'jʉ chini ãure cho'osinaa'me. Chi'irena Martapi ãure ãukona Jesuna'me ñu'ijʉ ãisinaa'me repana. Lázaro ũcuaja'che ũcuaʉna'me ñu'iʉ ãisi'kʉa'mʉ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ũcuarʉmʉ repao María trescientos gramos pa'ira'ka okoma'ñara'ka nardochi'a cho'osira'kajekʉ rʉa ro'isira'kapi Jesús cũ'ana ro've pi'ni repao rañapapi tʉ'nesõkaisi'koa'mo. Ro'veona vʉ'e peore ma'ñasʉsi'kʉa'mʉ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ũcuarʉmʉ Jesús neekʉ Judas Iscariote Jesuni cu'ache cho'oa'jʉ chini jo'kajaʉ i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Je'se pa'iʉna repao trescientorepare're ĩsisõjʉ kuri denariore're koorʉra'kare rupʉ jañosõo? Ira'kare ĩsisõ kuri koo chʉova'na pa'iva'nani ĩsirʉja'chere rurepapʉ cho'osõmʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Chʉova'na pa'iva'nare oiche'te i'kamanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Rupʉ ñaaʉjekʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ. Chʉkʉna Jesús neena chi'iche kuri paakaiʉ si'arʉmʉ te'ere'rechi'a siasõkaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Judas.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Mas Jesus disse:
8 Chʉova'na pa'iva'na mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'ijava'naa'me. Jã'ajekʉna repanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ire'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉta'ni mʉsanʉkonare si'arʉmʉ ja'me pa'imaneja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaicu'aja'mʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ũcuarʉmʉ judíopãi jainʉko Jesús Betania vʉ'ejoopo pa'iche'te asa saniasome repaʉni ñañu chini. Ũcuachi'a jũnisõʉna Jesús vasosi'kʉni Lázaroni ñañu chiniasome repana.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ũcuarʉmʉ judíopãi repana fiestaji pascuarʉmʉpi tĩ'api'rakʉna Jerusalén vʉ'ejoopona jainʉko maniasome. Mani pa'ijʉ jo'e apeñatatona Jesús raijache asaasome repana.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Asa pũti kare veri eta repaʉni tijña ʉjachʉ'opi ija'che i'kasinaa'me repana:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ũcuarʉmʉ repaʉ Jesús burrova'ʉre jñaa tuhisi'kʉa'mʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache cho'osi'kʉa'mʉ. Ija'che kʉamʉ repa:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ũcuanʉko vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona Jerusalén vʉ'ejoopo cana.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Reparʉmʉ chʉkʉna Jesús neena, “Dios chʉ'o kʉache'te cho'ome ina ikʉre”, chiimanesinaa'me. Repaʉ Jesús jũni vajʉrani cʉnaʉmʉ mʉisirʉmʉta'ni repa tocha jo'kasi'ere asamasijʉ, “Repa tochasi'e kʉache cho'osinaa'me pãi Jesure”, chiisinaa'me chʉkʉna.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Pãi Jesuni ja'me pa'ijʉ repaʉji Lázaroni jũnisõ tãcojñosi'kʉni soiʉna vajʉrani etaʉna ñasina chekʉnare kʉajʉ pa'isinaa'me.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Diochi'a cho'omasiche Jesús cho'oche kʉajʉna asanajejʉ etasinaa'me repana pãi repaʉni tijñañu chini.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña sãiñechi'a i'kasinaa'me fariseopãi.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Fiestarʉmʉjekʉna Dios cho'okaisi'ere cuasajʉ pojoñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona sani pa'inare griegopãi sani ja'me pa'isinaa'me.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Pa'ijʉ Galilea cheja cajoopo Betsaida vʉ'ejoopo cakʉre Felipe'te mʉa rʉa i'kaasome repana griegopãi.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Chitena asa mʉa Andreni kʉaasomʉ repaʉ. Kʉa ũcuaʉna'me Jesuni kʉañu chini mʉaasomʉ repaʉ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kʉarena asa Jesús i'kaasomʉ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ija'chea'me: Ãura'karʉã tãru charo joimʉ. Repacaãpi jonisõmaneni aineema'mʉ. Jonisõni ainee pi'ni repañʉ rʉa kʉ̃ija'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ũcuaja'che pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ chiichechi'a cho'ora chiikʉ cu'ache pa'iʉ Dios pa'icheja saimaneja'mʉ. Pãiʉ Dios chʉ̃'ʉñe cho'ora chiikʉta'ni re'oja'che pa'iʉ repaʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani re'oja'che pa'ija'mʉ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'oñu chiinare, “Chʉ'ʉni jovojʉ̃'ʉ”, chiimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre jovoni Dios pa'ichejare sani chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me repana. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'onare re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios, “Re'onaa'me ina”, chini —chiniasomʉ repaʉ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ũcuarʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ũcuarʉmʉ Pʉka'kʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 I'kaʉna asa pãi te'ena ija'che i'kasinaa'me:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Chitena Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
30 Então Jesus explicou:
31 Chʉ'ʉre cuasamanajejʉ cu'ache pa'inare cu'ache ti'jñerʉmʉ tĩ'acuhamʉ. Ũcuachi'a cu'ache pa'ijʉ chʉ'ʉre cuasamanare chʉ̃'ʉkʉ'te vati aire ʉ̃serʉmʉ tĩ'acuhamʉ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Chʉ'ʉre jẽ'jo nʉkosirʉmʉ chʉ'ʉpi soiʉna pãi si'achejña pa'ina chʉ'ʉni cuasajʉ jovojanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vẽasõjañere repaʉ jã'aja'ñe i'kakʉ kʉasi'kʉa'mʉ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa i'kasinaa'me pãi.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
35 Jesus respondeu:
36 Chʉ'ʉre Miañeja'ñe Pa'ikʉ'te chuta'a mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉna cuasajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'icheja'che re'oja'che pañu chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Repana ñajʉ'te Diochi'a cho'omasiche si'arʉmʉ cho'okʉ'teta'ni repaʉ'te Jesure cuasamanesinaa'me repana pãi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Dios chʉ'o kʉakaisi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'e kʉache cho'osinaa'me repana. Repaʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Pãipi cuasavesʉjʉna repaʉ Isaías cheke ija'che tocha jo'kaasomʉ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ñakocaã ñamava'naja'ñe paapʉ chini jo'kaasomʉ Dios.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Diopi ñokʉna Jesús Masiʉ pa'iche ñasi'kʉjekʉ repaʉ pa'iche'te kʉakʉ jã'aja'ñe tocha jo'kaasomʉ Isaías maire.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Reparʉmʉ judíopãi jainʉko Jesuni cuhejʉ cuasamanesinaa'me. Chekʉnata'ni jachama'ñe cuasasinaa'me repaʉ'te. Ũcuachi'a repanare chʉ̃'ʉna te'ena cuasasinaa'me. Cuasanata'ni fariseopãire vajʉchʉjʉ kʉamanesinaa'me, “Kʉarena fariseopãipi asa mai judíopãi chi'ivʉ'e kakache'te ʉ̃sejʉ”, chini.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ũcuachi'a repanare pãi pojoche'te na'a rʉa chiijʉ kʉamaneasome repana, “Kʉato pojoja'mʉ Dios maire”, chiimapʉ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ũcuarʉmʉ Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Chʉ'ʉ pa'iche masina ũcuaja'che chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche masime.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Chʉ'ʉ Miañeja'ñe Pa'ikʉ chejana raisi'kʉa'mʉ, pãi chʉ'ʉre cuasanapi chijacheja pa'ina pa'icheja'che cu'ache pa'imanea'jʉ chini.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chʉ'ʉ i'kache asanata'ni jachajʉ cho'omanare, “Jachasi'e ro'iche pa'imʉ”, chisa chini cajesi'kʉma'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasanani chẽa paakʉ vati toa saiche'te ʉ̃sekasa chini cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Jã'ata'ni pãi chʉ'ʉni cuhejʉ chʉ'ʉ i'kache asana jachajʉ cho'omanesi'e ro'ijanaa'me Dios pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉumucuse.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Chʉ'ʉchi'a cuasache'te i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ kʉache'te i'kamʉ chʉ'ʉ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iere masimʉ chʉ'ʉ: Ja'kʉ kʉache'te chʉ'ʉpi i'kakʉna pãipi asa chẽa cho'ona Repaʉ pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me. Jã'ajekʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre kʉache'techi'a i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.