João 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Repava'nare kuirakʉta'ni jatisa'aroji kakamʉ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Repava'nare kuirakʉji ũcuaso'korona kakara chiito repasa'aro pẽ'jekaikʉji jatisa'aro vatakaimʉ. Vataʉna kaka repava'na mamire ve'okʉ soito ũcuanʉko repava'na mami asamasime repana. Soiʉna tuha ja'me etame repaʉ'te.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Repava'nare ũcuanʉkore etua charo saiʉ soiʉna asamasijʉ tuha repaʉ ku'ichejña ja'me ku'ime repava'na.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tĩiʉpi repanare soito asavesʉjʉ tuhama'ñe vʉ'vʉsõme tĩiʉjekʉna. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Repanani chʉ'vakʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ Jesús. Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉsinaa'me repana.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Chʉ'ʉ chuta'a raimarʉmʉ pãi jainʉko te'enachi'a rani, “Dios raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ che'chosinaa'me. Ñaana cho'ocheja'che cho'osinaa'me repana. Repana che'choche chʉ'ʉ neena jachasinaa'me.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ovejava'na pa'iso'koro kakasa'aroja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ovejava'napi repana pa'iso'korona kakacheja'che pãipi chʉ'ʉni cuasani chʉ'ʉpi chẽa paakʉ kuirakʉna rʉa pojojʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Ñaaʉji rani ovejava'nare ñaasõmʉ. Chekʉrʉmʉ repava'nare vani si'asõmʉ. Jã'aja'ñe cho'ora chini'te raimʉ ñaaʉ. Repaʉ cho'ocheja'che cho'ome jorejʉ che'chona. Chʉ'ʉta'ni pa'iche re'oja'chere ĩsira chini raisi'kʉa'mʉ, pãipi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ ovejava'nare paakʉ re'okʉjekʉ, chaipi ovejava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani, “Chʉ'ʉpi iva'nare cu'ache cho'oche'te ʉ̃seto chai chʉ'ʉni ãnisõja'mʉ”, chiikʉta'ni ũcua ʉ̃semʉ repaʉ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Chekʉrʉmʉ kurire koora chini tĩiʉpi kuirakaimʉ repava'nare. Kuirakʉna chekʉrʉmʉ chaipi repava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani repava'nare jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, repanare paakʉma'kʉjekʉ. Jo'ka vʉ'vʉsõʉna chaipi rani te'eva'ʉre chẽaʉna chekʉna te'enachi'a vʉ'vʉsõme.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Kurire koora chini kuirakʉjekʉ repava'nare oima'ñe jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, chaipi rakʉna.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neenare masimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre ũcuaja'che masime repana.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Chʉ'ʉ Ja'kʉ masimʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Repaʉ'te masimʉ. Chʉ'ʉ neenani cu'ache cho'oche'te ʉ̃sera chini chuenisõñe cuhema'ñe jũ'ija'mʉ chʉ'ʉ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Chekʉnare ũcuachi'a judío peonare paamʉ chʉ'ʉ. Repanani soiʉna asa jachama'ñe rani chʉ'ʉni jovo judío pãina'me ũcuate'ekuanupʉja'che pa'ijʉna te'eʉ paakʉ kuiraja'mʉ chʉ'ʉ repanare ũcuanʉkore.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Pãi cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini chuenisõñe'te cuhemaʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Jo'e vajʉrasa chini cuhema'ñe chuenisõja'mʉ chʉ'ʉ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Chʉ'ʉpi cuheto te'eʉjẽ'e vanisõmanejanaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ca'nivʉ ʉ̃sema'ñe ĩsija'mʉ chʉ'ʉ, pãipi vanisõa'jʉ chini. Chʉ'ʉ ca'nivʉ ĩsire'omʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi jũnisõ vajʉrasa chiito vajʉraire'omʉ chʉ'ʉre. Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuate'e cuasamapʉ sãiñechi'a ke'resinaa'me repana judío aina.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Jainʉko ija'che i'kasinaa'me:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Chekʉnata'ni ija'che i'kasinaa'me:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ũcuarʉmʉ judíopãi Jerusalén vʉ'ejoopona Dios vʉ'e aperʉmʉ judío peonani tʉa care'vasi'ere cuasajʉ fiesta cho'osinaa'me. Okorʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ reparʉmʉ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ neenamanajejʉ jachajʉ cuasama'me chʉ'ʉre.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉ i'kache asamasijʉ jovo ja'me ku'ijʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ome. Repanare masimʉ chʉ'ʉ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Chʉ'ʉpi repanani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ vati toa saima'ñe Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana. Te'eʉjẽ'e tʉamanejanaa'me repanare chʉ'ʉ neenare.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ja'kʉpi pãi ũcuanʉkore na'a rʉa Masikʉji chʉ'ʉni jo'kaʉna te'eʉ'terejẽ'e tʉacu'amʉ repanare.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me chʉkʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ jo'e cata siasinaa'me repana judío aina repaʉni su'a vẽasõñu chini.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jã'aja'ñe cho'oñu chiijʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Chikʉna jo'e i'kasinaa'me repana.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Repana tocha jo'kasi'e, “Diova'naa'me mʉsanʉkona”, chini Dios chʉ'o asa chẽana pa'iche'te i'kamʉ. “Dios chʉ'o jorechʉ'oa'me”, chiicu'amʉ.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi, “Dios chĩia'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉna asa, “Dios asacuheche'te i'kamʉ mʉ'ʉ”, chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre, Repaʉ Chẽa Raosi'kʉni. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jã'aja'ñe i'kache?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche'te cho'oma'to jachare'omʉ chʉ'ʉre.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Chʉ'ʉ i'kache jachanata'ni chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche Repaʉchi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi cho'o ñokʉna jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jachama'ñe ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “Diona'me ũcuate'eʉja'che pa'ikʉ'mʉ ikʉ”, chini cuasa masijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Chikʉna jo'e chẽañu chiinareta'ni jo'ka sanisõsi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Eta Jordán chiacha chekʉkã'kona aperʉmʉ Juan pãi okoro'vesichejana ʉ̃sʉʉ mʉikã'kona jẽni canʉka pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ũcuachejare pa'ijʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini rani te'ena ija'che i'kasinaa'me:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ũcuachejana pãi jainʉko repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovosinaa'me.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.