João 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Repava'nare kuirakʉta'ni jatisa'aroji kakamʉ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Repava'nare kuirakʉji ũcuaso'korona kakara chiito repasa'aro pẽ'jekaikʉji jatisa'aro vatakaimʉ. Vataʉna kaka repava'na mamire ve'okʉ soito ũcuanʉko repava'na mami asamasime repana. Soiʉna tuha ja'me etame repaʉ'te.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Repava'nare ũcuanʉkore etua charo saiʉ soiʉna asamasijʉ tuha repaʉ ku'ichejña ja'me ku'ime repava'na.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tĩiʉpi repanare soito asavesʉjʉ tuhama'ñe vʉ'vʉsõme tĩiʉjekʉna. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Repanani chʉ'vakʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ Jesús. Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉsinaa'me repana.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Chʉ'ʉ chuta'a raimarʉmʉ pãi jainʉko te'enachi'a rani, “Dios raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ che'chosinaa'me. Ñaana cho'ocheja'che cho'osinaa'me repana. Repana che'choche chʉ'ʉ neena jachasinaa'me.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ovejava'na pa'iso'koro kakasa'aroja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ovejava'napi repana pa'iso'korona kakacheja'che pãipi chʉ'ʉni cuasani chʉ'ʉpi chẽa paakʉ kuirakʉna rʉa pojojʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Ñaaʉji rani ovejava'nare ñaasõmʉ. Chekʉrʉmʉ repava'nare vani si'asõmʉ. Jã'aja'ñe cho'ora chini'te raimʉ ñaaʉ. Repaʉ cho'ocheja'che cho'ome jorejʉ che'chona. Chʉ'ʉta'ni pa'iche re'oja'chere ĩsira chini raisi'kʉa'mʉ, pãipi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ ovejava'nare paakʉ re'okʉjekʉ, chaipi ovejava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani, “Chʉ'ʉpi iva'nare cu'ache cho'oche'te ʉ̃seto chai chʉ'ʉni ãnisõja'mʉ”, chiikʉta'ni ũcua ʉ̃semʉ repaʉ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Chekʉrʉmʉ kurire koora chini tĩiʉpi kuirakaimʉ repava'nare. Kuirakʉna chekʉrʉmʉ chaipi repava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani repava'nare jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, repanare paakʉma'kʉjekʉ. Jo'ka vʉ'vʉsõʉna chaipi rani te'eva'ʉre chẽaʉna chekʉna te'enachi'a vʉ'vʉsõme.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kurire koora chini kuirakʉjekʉ repava'nare oima'ñe jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, chaipi rakʉna.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neenare masimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre ũcuaja'che masime repana.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Chʉ'ʉ Ja'kʉ masimʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Repaʉ'te masimʉ. Chʉ'ʉ neenani cu'ache cho'oche'te ʉ̃sera chini chuenisõñe cuhema'ñe jũ'ija'mʉ chʉ'ʉ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chekʉnare ũcuachi'a judío peonare paamʉ chʉ'ʉ. Repanani soiʉna asa jachama'ñe rani chʉ'ʉni jovo judío pãina'me ũcuate'ekuanupʉja'che pa'ijʉna te'eʉ paakʉ kuiraja'mʉ chʉ'ʉ repanare ũcuanʉkore.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Pãi cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini chuenisõñe'te cuhemaʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Jo'e vajʉrasa chini cuhema'ñe chuenisõja'mʉ chʉ'ʉ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Chʉ'ʉpi cuheto te'eʉjẽ'e vanisõmanejanaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ca'nivʉ ʉ̃sema'ñe ĩsija'mʉ chʉ'ʉ, pãipi vanisõa'jʉ chini. Chʉ'ʉ ca'nivʉ ĩsire'omʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi jũnisõ vajʉrasa chiito vajʉraire'omʉ chʉ'ʉre. Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuate'e cuasamapʉ sãiñechi'a ke'resinaa'me repana judío aina.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Jainʉko ija'che i'kasinaa'me:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Chekʉnata'ni ija'che i'kasinaa'me:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ũcuarʉmʉ judíopãi Jerusalén vʉ'ejoopona Dios vʉ'e aperʉmʉ judío peonani tʉa care'vasi'ere cuasajʉ fiesta cho'osinaa'me. Okorʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ reparʉmʉ.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ neenamanajejʉ jachajʉ cuasama'me chʉ'ʉre.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉ i'kache asamasijʉ jovo ja'me ku'ijʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ome. Repanare masimʉ chʉ'ʉ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chʉ'ʉpi repanani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ vati toa saima'ñe Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana. Te'eʉjẽ'e tʉamanejanaa'me repanare chʉ'ʉ neenare.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ja'kʉpi pãi ũcuanʉkore na'a rʉa Masikʉji chʉ'ʉni jo'kaʉna te'eʉ'terejẽ'e tʉacu'amʉ repanare.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me chʉkʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ jo'e cata siasinaa'me repana judío aina repaʉni su'a vẽasõñu chini.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jã'aja'ñe cho'oñu chiijʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Chikʉna jo'e i'kasinaa'me repana.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Repana tocha jo'kasi'e, “Diova'naa'me mʉsanʉkona”, chini Dios chʉ'o asa chẽana pa'iche'te i'kamʉ. “Dios chʉ'o jorechʉ'oa'me”, chiicu'amʉ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi, “Dios chĩia'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉna asa, “Dios asacuheche'te i'kamʉ mʉ'ʉ”, chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre, Repaʉ Chẽa Raosi'kʉni. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jã'aja'ñe i'kache?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche'te cho'oma'to jachare'omʉ chʉ'ʉre.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Chʉ'ʉ i'kache jachanata'ni chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche Repaʉchi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi cho'o ñokʉna jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jachama'ñe ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “Diona'me ũcuate'eʉja'che pa'ikʉ'mʉ ikʉ”, chini cuasa masijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Chikʉna jo'e chẽañu chiinareta'ni jo'ka sanisõsi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Eta Jordán chiacha chekʉkã'kona aperʉmʉ Juan pãi okoro'vesichejana ʉ̃sʉʉ mʉikã'kona jẽni canʉka pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ũcuachejare pa'ijʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini rani te'ena ija'che i'kasinaa'me:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ũcuachejana pãi jainʉko repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovosinaa'me.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.