João 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Repava'nare kuirakʉta'ni jatisa'aroji kakamʉ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Repava'nare kuirakʉji ũcuaso'korona kakara chiito repasa'aro pẽ'jekaikʉji jatisa'aro vatakaimʉ. Vataʉna kaka repava'na mamire ve'okʉ soito ũcuanʉko repava'na mami asamasime repana. Soiʉna tuha ja'me etame repaʉ'te.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Repava'nare ũcuanʉkore etua charo saiʉ soiʉna asamasijʉ tuha repaʉ ku'ichejña ja'me ku'ime repava'na.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tĩiʉpi repanare soito asavesʉjʉ tuhama'ñe vʉ'vʉsõme tĩiʉjekʉna. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Repanani chʉ'vakʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ Jesús. Jã'ata'ni repaʉ i'kache asavesʉsinaa'me repana.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Chʉ'ʉ chuta'a raimarʉmʉ pãi jainʉko te'enachi'a rani, “Dios raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ jorejʉ che'chosinaa'me. Ñaana cho'ocheja'che cho'osinaa'me repana. Repana che'choche chʉ'ʉ neena jachasinaa'me.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ovejava'na pa'iso'koro kakasa'aroja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ovejava'napi repana pa'iso'korona kakacheja'che pãipi chʉ'ʉni cuasani chʉ'ʉpi chẽa paakʉ kuirakʉna rʉa pojojʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Ñaaʉji rani ovejava'nare ñaasõmʉ. Chekʉrʉmʉ repava'nare vani si'asõmʉ. Jã'aja'ñe cho'ora chini'te raimʉ ñaaʉ. Repaʉ cho'ocheja'che cho'ome jorejʉ che'chona. Chʉ'ʉta'ni pa'iche re'oja'chere ĩsira chini raisi'kʉa'mʉ, pãipi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ ovejava'nare paakʉ re'okʉjekʉ, chaipi ovejava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani, “Chʉ'ʉpi iva'nare cu'ache cho'oche'te ʉ̃seto chai chʉ'ʉni ãnisõja'mʉ”, chiikʉta'ni ũcua ʉ̃semʉ repaʉ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Chekʉrʉmʉ kurire koora chini tĩiʉpi kuirakaimʉ repava'nare. Kuirakʉna chekʉrʉmʉ chaipi repava'nani ãnisõra chini raiʉna ñani repava'nare jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, repanare paakʉma'kʉjekʉ. Jo'ka vʉ'vʉsõʉna chaipi rani te'eva'ʉre chẽaʉna chekʉna te'enachi'a vʉ'vʉsõme.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kurire koora chini kuirakʉjekʉ repava'nare oima'ñe jo'ka vʉ'vʉsõmʉ repaʉ, chaipi rakʉna.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Ovejava'nare re'oja'che paakʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ neenare masimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre ũcuaja'che masime repana.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Chʉ'ʉ Ja'kʉ masimʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ ũcuaja'che Repaʉ'te masimʉ. Chʉ'ʉ neenani cu'ache cho'oche'te ʉ̃sera chini chuenisõñe cuhema'ñe jũ'ija'mʉ chʉ'ʉ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Chekʉnare ũcuachi'a judío peonare paamʉ chʉ'ʉ. Repanani soiʉna asa jachama'ñe rani chʉ'ʉni jovo judío pãina'me ũcuate'ekuanupʉja'che pa'ijʉna te'eʉ paakʉ kuiraja'mʉ chʉ'ʉ repanare ũcuanʉkore.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Pãi cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini chuenisõñe'te cuhemaʉna Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Jo'e vajʉrasa chini cuhema'ñe chuenisõja'mʉ chʉ'ʉ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Chʉ'ʉpi cuheto te'eʉjẽ'e vanisõmanejanaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ca'nivʉ ʉ̃sema'ñe ĩsija'mʉ chʉ'ʉ, pãipi vanisõa'jʉ chini. Chʉ'ʉ ca'nivʉ ĩsire'omʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi jũnisõ vajʉrasa chiito vajʉraire'omʉ chʉ'ʉre. Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuate'e cuasamapʉ sãiñechi'a ke'resinaa'me repana judío aina.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Jainʉko ija'che i'kasinaa'me:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Chekʉnata'ni ija'che i'kasinaa'me:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ũcuarʉmʉ judíopãi Jerusalén vʉ'ejoopona Dios vʉ'e aperʉmʉ judío peonani tʉa care'vasi'ere cuasajʉ fiesta cho'osinaa'me. Okorʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ reparʉmʉ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 — ausente —
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ neenamanajejʉ jachajʉ cuasama'me chʉ'ʉre.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉ i'kache asamasijʉ jovo ja'me ku'ijʉ chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ome. Repanare masimʉ chʉ'ʉ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Chʉ'ʉpi repanani cho'okaiʉna re'oja'che pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ vati toa saima'ñe Dios pa'ichejare ai sani pa'ijanaa'me repana. Te'eʉjẽ'e tʉamanejanaa'me repanare chʉ'ʉ neenare.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ja'kʉpi pãi ũcuanʉkore na'a rʉa Masikʉji chʉ'ʉni jo'kaʉna te'eʉ'terejẽ'e tʉacu'amʉ repanare.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me chʉkʉna —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ jo'e cata siasinaa'me repana judío aina repaʉni su'a vẽasõñu chini.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jã'aja'ñe cho'oñu chiijʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Chikʉna jo'e i'kasinaa'me repana.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Repana tocha jo'kasi'e, “Diova'naa'me mʉsanʉkona”, chini Dios chʉ'o asa chẽana pa'iche'te i'kamʉ. “Dios chʉ'o jorechʉ'oa'me”, chiicu'amʉ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Jã'ata'ni chʉ'ʉpi, “Dios chĩia'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉna asa, “Dios asacuheche'te i'kamʉ mʉ'ʉ”, chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre, Repaʉ Chẽa Raosi'kʉni. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jã'aja'ñe i'kache?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche'te cho'oma'to jachare'omʉ chʉ'ʉre.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Chʉ'ʉ i'kache jachanata'ni chʉ'ʉ Ja'kʉ chiiche Repaʉchi'a cho'omasiche'te chʉ'ʉpi cho'o ñokʉna jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Jachama'ñe ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “Diona'me ũcuate'eʉja'che pa'ikʉ'mʉ ikʉ”, chini cuasa masijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Chikʉna jo'e chẽañu chiinareta'ni jo'ka sanisõsi'kʉa'mʉ repaʉ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Eta Jordán chiacha chekʉkã'kona aperʉmʉ Juan pãi okoro'vesichejana ʉ̃sʉʉ mʉikã'kona jẽni canʉka pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ũcuachejare pa'ijʉna pãi jainʉko repaʉni ñañu chini rani te'ena ija'che i'kasinaa'me:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ũcuachejana pãi jainʉko repaʉ'te Jesure cuasajʉ jovosinaa'me.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.