Hebreus 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dios maire ũcuachi'a irʉmʉ cho'okasa chiimʉ, mai rekoñoã cava etajani re'oja'che paapʉ chini. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona jã'aja'ñe pa'iche te'eʉjẽ'e va'semaneñu chini cuasarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Mai ũcuachi'a Dios chʉ'o re'oja'che kʉacojñosinaa'me, Moisena'me pa'isinare kʉasi'eja'che. Jã'ata'ni repanare Dios chʉ'o re'oja'che asa jachasinare re'oja'imaneasomʉ, jachajʉna.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Maire Repaʉ'te jachama'ñe cuasanareta'ni cava etajani re'oja'che pa'ire'omʉ. Ũcuare kʉakʉ Dios chʉ'o tochasi'e ija'che kʉamʉ:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Chekʉcheja Dios chʉ'o pa'ikorovʉ seirepaumucujña jo'e chekʉumucuse pa'isi'ere ija'che kʉamʉ:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Jo'e chekʉcheja Dios chʉ'o tochasi'e ija'che mai aipãire i'kamʉ:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Jã'ajekʉna repacheja Ũcuaʉ chʉ'ore asa jachajʉna kaka cava etajani re'oja'che pa'icu'aasomʉ repanare, aperʉmʉ pa'isinare. Jã'ata'ni irʉmʉ canare maire rekoñoãpi cava etajani re'oja'che pa'ire'omʉ, Repaʉ chʉ'o asa jachama'ñe cuasato.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Aperʉmʉ pa'isina jachasi'ejekʉna na'a pa'isirʉmʉ re'oja'che pa'iche koore'orʉmʉre jo'e jo'kara chini rʉa jeerʉmʉ pa'isirʉmʉna Davire, “Ija'che chiiche tocha jo'kajʉ̃'ʉ”, chiisi'e ũcuare jo'e kʉakʉ ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ ie:
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Josuepi repacheja kakasinare cava etajani re'oja'che pa'iche ĩsiasomʉ. Jã'are ĩsikʉ ũcuachi'a rekoñoã re'oja'che pa'iche ĩsito na'a pa'isirʉmʉ Repaʉ, “Ĩsija'mʉ”, chiisi'e jo'e i'kamanera'asi'kʉa'mʉ Dios.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Jã'aja'ñejekʉna irʉmʉ Dios neenare cava etajani re'oja'che pa'iche chuta'a pa'imʉ.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Diopi cho'okaiʉna, mai rekoñoã cava etajani re'oja'che pani, Repaʉ cheja peore cho'o pi'nisirʉmʉ jo'e cho'oma'ñe pa'icheja'che, mai ũcuachi'a aperʉmʉ cho'osi'e jo'e cho'oma'ñe pa'ijanaa'me.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Jã'ajekʉna mai ũcuanʉko cava etajani re'oja'che pañu chini peore cho'ore'ochetʉ'ka masi cuasajʉ re'oja'che cho'ojʉ pañu; te'eʉjẽ'e aperʉmʉ pa'isina cho'osi'eja'che jachajʉ cacu'asomaneñu mai.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Va'ti ka'chakã'jño jʉ̃jʉsʉva'tipi tota cuaojʉna sa'navʉ kakacheja'che mai rekoñoãna Dios chʉ'opi rʉa sa'navʉ kakaʉna cuasomʉ maire. Ũcuachi'a mai rekoñoã pa'iche rʉa sa'navʉ pa'ichena'me mai cuasajʉ cho'oñu chiiche Dios chʉ'opi kakaʉna cuasomʉ maire. Dios chʉ'opi jã'aja'ñe kakaʉna mai pa'iche meñe masime mai, re'oja'che pa'ichena'me cu'ache pa'iche.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Repaʉ cho'osina pa'iche Diopi ñato chavechejẽ'e peoche masi ñokʉasomʉ. Ũcuaʉji sẽeʉna mai cuasachena'me cho'osi'e kʉajanaa'me mai Repaʉ'te.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesús Dios Mamakʉ phairipãi ũcuanʉko Aijekʉ maire Dioni sẽekaiʉ pasa chini cʉnaʉmʉna mʉniasomʉ. Jã'ajekʉna Repaʉ'te maire Sẽekaikʉ'te jmamakarʉjẽ'e jo'kasoma'ñe cuasajʉ pañu.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Maire Diore Sẽekaikʉ Jesús maire vati cu'ache chʉ̃'ʉñeja'ñe Chʉ̃'ʉcojñosi'kʉjekʉ mai pa'iche'te masikʉ oiʉ cho'okaimʉ. Mai pa'icheja'che pa'isi'kʉta'ni jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ Repaʉ.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Jã'ajekʉna vajʉchʉma'ñe Dioni sẽejʉ pañu, maire oiʉ Sẽekaikʉji mai cu'ache cho'oche tʉnosokani maire karamajñarʉãre ĩsikʉ mai cho'ovesʉche cho'okaiʉna masiñu chini.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.