Gálatas 6

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ Diore cuasakʉji te'eʉ cu'ache cho'oche ñani mʉsanʉkonapi Diore masi cuasanapi pe'kerʉ i'kajʉ chʉ'vajʉ̃'ʉ repaʉ'te jo'e cho'omanea'kʉ. Jã'ata'ni ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; chekʉrʉmʉ repaʉ cu'ache cho'oche'te ñato mʉsanʉkonani ũcuaja'che cho'oʉakʉ.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Mʉsanʉkonare pa'ivesache pa'irʉmʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pani Cristo chʉ̃'ʉñe'te jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Pãiʉ ũcuaʉakʉji vesʉkʉta'ni meñe, “Rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ ũcuaʉji meñe joremʉ.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Mʉsanʉkona ũcuanʉko te'enachi'a pa'iche'te meñe cuasajʉ̃'ʉ masiñu chini. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi re'oja'che pani chekʉna pa'iche'te ña, “Jã'anare na'a re'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ cuasama'ñe mʉsanʉkona pa'ichechi'a cuasajʉ pojojʉ̃'ʉ.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Diopi maini pa'iche'te si'ache jo'kaʉna cho'omajñarʉã si'acairo cho'ojʉ pa'iche pa'imʉ maire.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Dios chʉ'o che'chocojñonapi mʉsanʉkonare che'chokʉ'te kuirajʉ si'ache ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repaʉ chiiche.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Dios peore ñakʉjekʉ pãi ũcuanʉko cho'oche ro'iche chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Pãi ũcuaʉana Repaʉ'te joreñu chiito cu'amʉ, peore masikʉna.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ'te cho'oʉache'te cu'are ũcuaʉache'te pojokʉ cho'okʉ pani Diopi chʉ̃'ʉʉna cho'osoja'mʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'e ro'i. Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe'te pojokʉ cho'okʉ pa'ikʉta'ni Dios pa'ichejana ai sani si'arʉmʉ re'oja'che pa'ija'mʉ.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Re'oja'che cho'oche cho'o ca'nasoma'ñe cho'ojʉ pañu mai. Maipi cuhasoma'ñe ũcua cho'ojʉ pani mai re'oja'che cho'osi'e ro'i koojanaa'me, Diopi Repaʉ'te ʉarʉmʉna ĩsikʉna.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Jã'ajekʉna maire cho'ore'orʉmʉna pãire ũcuanʉkore oijʉ si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pañu mai. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mai majapãijanani Jesure cuasanani na'a rʉa re'oja'che cho'okaijʉ pañu.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Ñajʉ̃'ʉ imajña chʉ'ʉ tochasimajña chʉ'ʉ jʉ̃tʉpi rʉa ʉjamajñapi mʉsanʉkonare tocha saoche. Inʉkorʉ chʉ'ʉrepaʉji ija'ova tocha pi'nimʉ.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Repana mʉsanʉkonare jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoa'jʉ chini chʉ̃'ʉna Jesucristo'te kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉre cuasanata'ni pãipi repanarechi'a chiapʉ chini cho'onajejʉ jã'aja'ñe cho'ome, pãire cu'ache i'kacojñomaneñu chini.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Jã'ata'ni repana jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñosina Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'omanaa'me. Repana chʉ̃'ʉñe'te mʉsanʉkonapi asa cho'ojʉna chekʉnapi asa ũcuanani pojoa'jʉ chini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉme repana.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Chʉ'ʉta'ni pãipi chʉ'ʉni pojoa'jʉ chini cho'oma'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe Maire Paakʉ Jesucristo mai cu'are ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jẽ'jocojño jũni ro'ikaisi'ere pojokʉ kʉakʉ pasa chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achi'a cuasakʉ Repaʉ'te cuasamana cho'ocheja'che cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna repana chʉ'ʉre cuhenaa'me, repana pa'icheja'che pa'imaʉna.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Diopi ñato pãi jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñosinana'me cho'omanesina re'onama'me. Repaʉ Rekochoji cho'okakʉna repana rekoñoã re'ojarekoñoã care'vacojñosinaa'me re'ona, Repaʉji ñato.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Jã'aja'ñe pa'iche asa chẽa pa'inare Diopi oiʉ re'oja'che pa'iche ĩsia'kʉ, Repaʉ neena ũcuarepa pa'inare ũcuanʉkore.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Pãi chʉ'ʉre jo'e na'a rʉa pa'icu'ache ke'remanea'jʉ, Jesucristo pa'iche'te chʉ'vakʉ chʉ'ʉ ca'nivʉ asi cho'ocojño ja'jusimajña rʉa paakʉ'te.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Chʉ'ʉ majapãijana, Maire Paakʉ Jesucristoji oiʉ rekoñoãna re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe paaʉ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.