Gálatas 6

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ Diore cuasakʉji te'eʉ cu'ache cho'oche ñani mʉsanʉkonapi Diore masi cuasanapi pe'kerʉ i'kajʉ chʉ'vajʉ̃'ʉ repaʉ'te jo'e cho'omanea'kʉ. Jã'ata'ni ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; chekʉrʉmʉ repaʉ cu'ache cho'oche'te ñato mʉsanʉkonani ũcuaja'che cho'oʉakʉ.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Mʉsanʉkonare pa'ivesache pa'irʉmʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pani Cristo chʉ̃'ʉñe'te jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Pãiʉ ũcuaʉakʉji vesʉkʉta'ni meñe, “Rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasakʉ ũcuaʉji meñe joremʉ.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Mʉsanʉkona ũcuanʉko te'enachi'a pa'iche'te meñe cuasajʉ̃'ʉ masiñu chini. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi re'oja'che pani chekʉna pa'iche'te ña, “Jã'anare na'a re'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiijʉ cuasama'ñe mʉsanʉkona pa'ichechi'a cuasajʉ pojojʉ̃'ʉ.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Diopi maini pa'iche'te si'ache jo'kaʉna cho'omajñarʉã si'acairo cho'ojʉ pa'iche pa'imʉ maire.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Dios chʉ'o che'chocojñonapi mʉsanʉkonare che'chokʉ'te kuirajʉ si'ache ĩsijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repaʉ chiiche.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Dios peore ñakʉjekʉ pãi ũcuanʉko cho'oche ro'iche chʉ̃'ʉkʉ'mʉ. Pãi ũcuaʉana Repaʉ'te joreñu chiito cu'amʉ, peore masikʉna.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Pãiʉ ũcuaʉakʉji repaʉ'te cho'oʉache'te cu'are ũcuaʉache'te pojokʉ cho'okʉ pani Diopi chʉ̃'ʉʉna cho'osoja'mʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'e ro'i. Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe'te pojokʉ cho'okʉ pa'ikʉta'ni Dios pa'ichejana ai sani si'arʉmʉ re'oja'che pa'ija'mʉ.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Re'oja'che cho'oche cho'o ca'nasoma'ñe cho'ojʉ pañu mai. Maipi cuhasoma'ñe ũcua cho'ojʉ pani mai re'oja'che cho'osi'e ro'i koojanaa'me, Diopi Repaʉ'te ʉarʉmʉna ĩsikʉna.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Jã'ajekʉna maire cho'ore'orʉmʉna pãire ũcuanʉkore oijʉ si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pañu mai. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mai majapãijanani Jesure cuasanani na'a rʉa re'oja'che cho'okaijʉ pañu.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Ñajʉ̃'ʉ imajña chʉ'ʉ tochasimajña chʉ'ʉ jʉ̃tʉpi rʉa ʉjamajñapi mʉsanʉkonare tocha saoche. Inʉkorʉ chʉ'ʉrepaʉji ija'ova tocha pi'nimʉ.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Repana mʉsanʉkonare jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoa'jʉ chini chʉ̃'ʉna Jesucristo'te kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'kʉre cuasanata'ni pãipi repanarechi'a chiapʉ chini cho'onajejʉ jã'aja'ñe cho'ome, pãire cu'ache i'kacojñomaneñu chini.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Jã'ata'ni repana jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñosina Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'omanaa'me. Repana chʉ̃'ʉñe'te mʉsanʉkonapi asa cho'ojʉna chekʉnapi asa ũcuanani pojoa'jʉ chini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉme repana.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Chʉ'ʉta'ni pãipi chʉ'ʉni pojoa'jʉ chini cho'oma'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe Maire Paakʉ Jesucristo mai cu'are ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jẽ'jocojño jũni ro'ikaisi'ere pojokʉ kʉakʉ pasa chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achi'a cuasakʉ Repaʉ'te cuasamana cho'ocheja'che cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna repana chʉ'ʉre cuhenaa'me, repana pa'icheja'che pa'imaʉna.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Diopi ñato pãi jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñosinana'me cho'omanesina re'onama'me. Repaʉ Rekochoji cho'okakʉna repana rekoñoã re'ojarekoñoã care'vacojñosinaa'me re'ona, Repaʉji ñato.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Jã'aja'ñe pa'iche asa chẽa pa'inare Diopi oiʉ re'oja'che pa'iche ĩsia'kʉ, Repaʉ neena ũcuarepa pa'inare ũcuanʉkore.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Pãi chʉ'ʉre jo'e na'a rʉa pa'icu'ache ke'remanea'jʉ, Jesucristo pa'iche'te chʉ'vakʉ chʉ'ʉ ca'nivʉ asi cho'ocojño ja'jusimajña rʉa paakʉ'te.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Chʉ'ʉ majapãijana, Maire Paakʉ Jesucristoji oiʉ rekoñoãna re'oja'che cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe paaʉ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.