Gálatas 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo saosi'kʉjekʉ pãi chẽa saomanesi'kʉa'mʉ. Mai Ja'kʉ Dios, Repaʉ'te jũniso tãcojñosi'kʉre Vasosi'kʉ ũcuachi'a chʉ'ʉre saokʉ'mʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, Jesucristo'te cuasajʉ Galacia cheja pa'ikuanupʉã ija'ova utija'ova chʉ'ʉre icheja ja'me pa'ina mai majapãijanana'me tocha saomʉ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mai Ja'kʉ Diona'me Maire Paakʉ Jesucristoji mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Repaʉ Jesucristo mai Ja'kʉ Diopi chiiʉna mai cu'ache cho'oche jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, maipi pãi cu'ache cho'onana'me pa'inata'ni cu'are jʉvomasijʉ re'oja'che pa'imasia'jʉ chini.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Repaʉ Dios si'arʉmʉ cuhama'ñe pojocojñokʉ, “Peore masiʉ'mʉ mʉ'ʉ; rʉa re'okʉ'mʉ”, chiicojñokʉ paaʉ. Jã'aja'ñe paaʉ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Cristo re'oja'che cho'okaisi'ejekʉna mʉsanʉkonare chẽa Paakʉ'te Diore cuasache mʉsanʉkonapi na'mi jo'kasopi'rajʉna asa kʉkʉmʉ chʉ'ʉ. Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o asa chẽa cuasasina chura chekere asa chẽajʉ pa'ime mʉsanʉkona.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Repachʉ'o mʉsanʉkona mama che'chechʉ'o vati toa uuche Ʉ̃sekaikʉ pa'iche'te kʉamachʉ'oa'me. Pãi Dios chʉ'o Cristo pa'iche kʉachʉ'ore sa'ñe tĩiñe kʉajʉ cacʉ'ojʉ pa'ime mʉsanʉkonare.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Pãi ũcuaʉanapi chʉkʉna mʉsanʉkonare chʉ'vasi'ere Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore jachajʉ repachʉ'o chʉ'vama'ñe tĩiñere chʉ'vani vati toare ai sani uujʉ paapʉ, chʉkʉnapi jã'apãani ángel cʉnaʉmʉ raisi'kʉpi jã'aja'ñe chʉ'vanijẽ'e.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Chura i'kasi'ere jo'e ũcuare i'kara. Chʉ'ʉpi chʉ'vakʉna mʉsanʉkona asa chẽasi'ere Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore ũcuaʉakʉji jachakʉ repachʉ'o chʉ'vama'ñe tĩiñere chʉ'vani vati toare ai sani uukʉ paaʉ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Chʉ'ʉ cho'oche'te pãipi ña pojoa'jʉ chini cho'oma'ñe Diopi ña pojoa'kʉ chini cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Pãipi chʉ'ʉni pojoa'jʉ chini cho'okʉ pani Cristo'te cho'oche cho'okaikʉ pa'imanera'amʉ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonapi masia'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ ie: Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chʉ'vachʉ'o Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o rupʉ pãi cuasasichʉ'oma'mʉ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Chʉ'ʉre repachʉ'o masiche pãi chekʉnapi che'chomanesinaa'me. Jesucristoji kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre jã'a, masia'kʉ chini.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Chʉ'ʉ Jesure chuta'a cuasamaʉ chʉkʉna judíopãi cuasache cuasakʉ pa'irʉmʉ cho'osi'e asasinaa'me mʉsanʉkona. Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasanani ũcuanʉkore cacʉ'ora chini repanare chʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Reparʉmʉ chʉkʉna aipãi jo'kasi'e judíopãi cho'oche peore masi cho'okʉ chʉ'ʉ majapãi jainʉkore chʉ'ʉjanare na'a rʉa masi cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Jã'ata'ni Dios chʉ'ʉni chiiʉ chʉ'ʉ chuta'a jñaamarʉmʉna chẽasi'kʉa'mʉ na'a pa'isirʉmʉna Repaʉni cho'oche'te cho'okaaʉ chini.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Chura Repaʉ'te chʉ̃'ʉre'orʉmʉjekʉna chʉ'ʉpi Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Mamakʉni cuasakʉ jovo Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore judío peonani chʉ'vajaaʉ chini cho'okaisi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre. Repaʉ'te jovosirʉmʉ Repaʉ chʉ'ore che'chera chini chekʉnare Jesure cuasanare sẽejaimanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ũcuachi'a chʉ'ʉre na'a charo Jesucristo saosinare Jerusalén pa'inare sani ñamanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe teana Arabia cheja pãi peocheja saisi'kʉpi na'a pa'isirʉmʉna Damasco vʉ'ejoopona co'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Choteʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Pedroni ña masira chini Jerusalén vʉ'ejoopona sani ũcuaʉna'me quincerepaumucujña pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Jã'ata'ni reparʉmʉ chekʉnare Jesús saosinare te'eʉ'terejẽ'e ñamanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ cho'jeʉ'te Santiago'techi'a ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Dios asakʉ'te jorema'ñe chʉ'o ũcuarepare kʉakʉ ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Repanare ñacuhasirʉmʉ ũcuachejapi Siria chejana'me Cilicia cheja saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mai majapãijana Judea cheja pa'ijʉ Cristo'te cuasakuanupʉ reparʉmʉ chʉ'ʉre ñamanajejʉ vesʉsinaa'me.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Reparʉmʉ pãi chʉ'ʉ pa'iche cutuche ija'che chiiche'te asajʉ paniasome: “Aperʉmʉ maire Jesure cuasache'te ʉ̃sekʉ cacʉ'ora chini cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉ chura pãipi Jesuni cuasaa'jʉ chini Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ pa'iʉasomʉ”, chiijʉ paniasome pãi.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Jã'aja'ñe chʉ'ʉ cho'oche'te asajʉ reparʉmʉ Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ paniasome repana.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.