Filipenses 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, chʉ'ʉ oiʉ ñaʉache cuasana, cacu'ama'ñe ũcua Maire Paakʉni masi cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cuasakʉ rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche jã'a chʉ'ʉ masi cho'osi'e ro'ia'me.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Evodiana'me Síntique'te ũcuamakarʉ cavajʉ paapʉ chini chʉ'vamʉ chʉ'ʉ, Maire Paakʉni cuasajʉ majapãiromijanajejʉ re'oja'che ja'me paapʉ chini.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mʉ'ʉre, chʉ'ʉna'me Maire Paakʉ'te cho'oche masi cho'okaikʉ'te, cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ repanare re'oja'che ja'me paapʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ. Repana romi ũcuachi'a chʉ'ʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉna ja'me cho'okaisinaa'me, Clementena'me chekʉna chʉ'ʉna'me cho'oche cho'osina. Repana ũcuanʉko Dios neephʉro utija'ophʉrona repana mami tochacojñosi'e paame, pa'iche mama pa'ina mami tochacojñosiphʉrona.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Maire Paakʉji mʉsanʉkonani paakʉna si'arʉmʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jo'e ũcuare tochakʉ i'kara. Pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Pe'kerʉ pa'ijʉ pãi chekʉnare ũcuanʉkore re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ jo'e na'mi raija'mʉ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare cu'ache ti'jñejañe vajʉchʉma'ñe cuasajʉ Dioni si'arʉmʉ sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ mʉsanʉkona chiiche'te sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Jã'aja'ñe cho'oto Dios mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche pãijẽ'e vesʉche'te cho'okaija'mʉ. Rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e vajʉchʉjʉ sʉmana pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona, Jesucristoji ja'me pa'iʉna.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ũcuachi'a ie chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare: Peore re'oja'che pa'iche'te cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, ũcuarepa pa'iche, pojojʉ pa'iche, re'oja'che cutucojñoñe, pe'kerʉ pa'iche, rũhiñe cho'oche, pãi oijʉ pa'iche, re'oja'che cuasajʉ pa'ichena'me masi cho'oche. “Peore re'omʉ ie”, chiire'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chokʉna asa chẽasi'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kache asasi'ena'me chʉ'ʉ cho'oche ñasi'ere ũcuaja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ito Dios mʉsanʉkonare jo'kama'ñe ja'me pa'ija'mʉ, pãi rekoñoã re'oja'che pa'iche ĩsikʉ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Aperʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre oinata'ni cho'okaicu'akʉna reparʉmʉ cho'okaimanesinapi chʉ'ʉni oijʉ jo'e cho'okatena rʉa pojokʉ Maire Paakʉ'te, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Chʉ'ʉ chiicheji karakʉna jã'aja'ñe i'kama'mʉ. Si'arʉmʉ pojokʉ pa'iche che'chesi'kʉjekʉ chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Te'eñoã chʉova'ʉ pa'iʉ te'eñoã chʉ'ʉ chiiche cajejaiche paakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto pojokʉ pa'imasimʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi ãu karama'ñe paani jã'apãani ãucuhava'ʉ panijẽ'e pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ cu'amajñarʉã karama'ñe paani jã'apãani chʉ'ʉni ũcuaʉache karatojẽ'e pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, si'arʉmʉ pojokʉ pa'imasikʉjekʉ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto Cristoji cho'okaiʉna koka paamʉ chʉ'ʉ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre karache'te cho'okaijʉ re'oja'che cho'osinaa'me.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Iere masime mʉsanʉkona: Chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja Macedonia chejapi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vajasa chini etarʉmʉ mʉsanʉkona Filipos vʉ'ejoopo pa'ijʉ Jesure cuasakuanupʉchi'a kuri ĩsisinaa'me chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ Dios chʉ'o che'chosi'ere cuasajʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ cho'okaisinaa'me mʉsanʉkona.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ũcuachi'a chʉ'ʉ Tesalónica vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre karache te'eñoã kuri raosinaa'me mʉsanʉkona.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mʉsanʉkonapi ĩsijʉna kookʉ pojomʉ chʉ'ʉ. Kurineema'kʉta'ni pojomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre rupʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'iche ro'icojñojañere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mʉsanʉkona chʉ'ʉni rakaaʉ chini Epafroditore raosi'ere kooʉna chura karama'mʉ chʉ'ʉre. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre raosi'e peore koosi'kʉjekʉ cajejaichejatʉ'ka paamʉ chʉ'ʉ chura. Diopi ñato mʉsanʉkona chʉ'ʉre raosi'e Repaʉni pojojʉ pãipi ma'ñare ʉojʉna ma'ñasʉche vʉocheja'che re'oja'che vʉokʉna pojomʉ Repaʉ.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare Ũcuaʉji chʉ'ʉ Cuasakʉji Diopi kuirakʉ mʉsanʉkonare karache'te peore ĩsija'mʉ. Jesucristo'te masi cuasanare re'oja'che karama'ñe si'ache ĩsikʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Mai Ja'kʉ Dios mai Cuasakʉni cuhasoma'ñe si'arʉmʉ pojojʉ, “Peore Masiʉji rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios neenare ũcuanʉkore chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare mai majapãijana chʉ'ʉna'me pa'ina chʉ'o saome.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ijoopo pa'ina pãi Dios neena ũcuanʉko chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'e cho'oche cho'okaina Jesure cuasana ũcuachi'a rʉa chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Maire Paakʉ Jesucristoji ũcuanʉkore rekoñoãna pa'iche re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini. Jã'aja'ñe paaʉ. Re'omʉ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.