Filipenses 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jã'ajekʉna, chʉ'ʉ majapãijana, chʉ'ʉ oiʉ ñaʉache cuasana, cacu'ama'ñe ũcua Maire Paakʉni masi cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare cuasakʉ rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche jã'a chʉ'ʉ masi cho'osi'e ro'ia'me.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodiana'me Síntique'te ũcuamakarʉ cavajʉ paapʉ chini chʉ'vamʉ chʉ'ʉ, Maire Paakʉni cuasajʉ majapãiromijanajejʉ re'oja'che ja'me paapʉ chini.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Mʉ'ʉre, chʉ'ʉna'me Maire Paakʉ'te cho'oche masi cho'okaikʉ'te, cho'okaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ repanare re'oja'che ja'me paapʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ. Repana romi ũcuachi'a chʉ'ʉre Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉna ja'me cho'okaisinaa'me, Clementena'me chekʉna chʉ'ʉna'me cho'oche cho'osina. Repana ũcuanʉko Dios neephʉro utija'ophʉrona repana mami tochacojñosi'e paame, pa'iche mama pa'ina mami tochacojñosiphʉrona.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Maire Paakʉji mʉsanʉkonani paakʉna si'arʉmʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jo'e ũcuare tochakʉ i'kara. Pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Pe'kerʉ pa'ijʉ pãi chekʉnare ũcuanʉkore re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ jo'e na'mi raija'mʉ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare cu'ache ti'jñejañe vajʉchʉma'ñe cuasajʉ Dioni si'arʉmʉ sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ cho'okaijachere cuasajʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ mʉsanʉkona chiiche'te sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jã'aja'ñe cho'oto Dios mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche pãijẽ'e vesʉche'te cho'okaija'mʉ. Rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e vajʉchʉjʉ sʉmana pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona, Jesucristoji ja'me pa'iʉna.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ũcuachi'a ie chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare: Peore re'oja'che pa'iche'te cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, ũcuarepa pa'iche, pojojʉ pa'iche, re'oja'che cutucojñoñe, pe'kerʉ pa'iche, rũhiñe cho'oche, pãi oijʉ pa'iche, re'oja'che cuasajʉ pa'ichena'me masi cho'oche. “Peore re'omʉ ie”, chiire'ochechi'a cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare che'chokʉna asa chẽasi'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kache asasi'ena'me chʉ'ʉ cho'oche ñasi'ere ũcuaja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ito Dios mʉsanʉkonare jo'kama'ñe ja'me pa'ija'mʉ, pãi rekoñoã re'oja'che pa'iche ĩsikʉ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Aperʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre oinata'ni cho'okaicu'akʉna reparʉmʉ cho'okaimanesinapi chʉ'ʉni oijʉ jo'e cho'okatena rʉa pojokʉ Maire Paakʉ'te, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiiʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Chʉ'ʉ chiicheji karakʉna jã'aja'ñe i'kama'mʉ. Si'arʉmʉ pojokʉ pa'iche che'chesi'kʉjekʉ chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Te'eñoã chʉova'ʉ pa'iʉ te'eñoã chʉ'ʉ chiiche cajejaiche paakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto pojokʉ pa'imasimʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi ãu karama'ñe paani jã'apãani ãucuhava'ʉ panijẽ'e pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ cu'amajñarʉã karama'ñe paani jã'apãani chʉ'ʉni ũcuaʉache karatojẽ'e pojokʉ pa'imʉ chʉ'ʉ, si'arʉmʉ pojokʉ pa'imasikʉjekʉ.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Chʉ'ʉni ũcuaʉache ti'jñeto Cristoji cho'okaiʉna koka paamʉ chʉ'ʉ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre karache'te cho'okaijʉ re'oja'che cho'osinaa'me.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Iere masime mʉsanʉkona: Chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja Macedonia chejapi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vajasa chini etarʉmʉ mʉsanʉkona Filipos vʉ'ejoopo pa'ijʉ Jesure cuasakuanupʉchi'a kuri ĩsisinaa'me chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ Dios chʉ'o che'chosi'ere cuasajʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ cho'okaisinaa'me mʉsanʉkona.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ũcuachi'a chʉ'ʉ Tesalónica vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ chʉ'ʉre karache te'eñoã kuri raosinaa'me mʉsanʉkona.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Mʉsanʉkonapi ĩsijʉna kookʉ pojomʉ chʉ'ʉ. Kurineema'kʉta'ni pojomʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre rupʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'iche ro'icojñojañere cuasakʉ pojomʉ chʉ'ʉ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Mʉsanʉkona chʉ'ʉni rakaaʉ chini Epafroditore raosi'ere kooʉna chura karama'mʉ chʉ'ʉre. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre raosi'e peore koosi'kʉjekʉ cajejaichejatʉ'ka paamʉ chʉ'ʉ chura. Diopi ñato mʉsanʉkona chʉ'ʉre raosi'e Repaʉni pojojʉ pãipi ma'ñare ʉojʉna ma'ñasʉche vʉocheja'che re'oja'che vʉokʉna pojomʉ Repaʉ.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare Ũcuaʉji chʉ'ʉ Cuasakʉji Diopi kuirakʉ mʉsanʉkonare karache'te peore ĩsija'mʉ. Jesucristo'te masi cuasanare re'oja'che karama'ñe si'ache ĩsikʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Mai Ja'kʉ Dios mai Cuasakʉni cuhasoma'ñe si'arʉmʉ pojojʉ, “Peore Masiʉji rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Jesucristo'te cuasanajejʉ Dios neenare ũcuanʉkore chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonare mai majapãijana chʉ'ʉna'me pa'ina chʉ'o saome.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ijoopo pa'ina pãi Dios neena ũcuanʉko chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'e cho'oche cho'okaina Jesure cuasana ũcuachi'a rʉa chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Maire Paakʉ Jesucristoji ũcuanʉkore rekoñoãna pa'iche re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonapi re'oja'che paapʉ chini. Jã'aja'ñe paaʉ. Re'omʉ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.