Filipenses 2
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Cristoji cho'okaiʉna re'oja'che cho'o koka paame mʉsanʉkona. Repaʉji oiʉ cho'okaiʉna rekoñoãpi re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Dios Rekochoji mʉsanʉkonani si'arʉmʉ ja'me pa'iʉna chekʉnare oijʉ cuasame.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Jã'aja'ñejekʉna ja'me re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ ũcuate'e cuasajʉ ũcuate'e cho'oñu chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ito rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Jmamakarʉjẽ'e, “Na'a rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini chekʉnani cajejañu chini cuasama'ñe, “Ina chʉ'ʉre na'a re'onaa'me”, chiijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Te'eʉjẽ'e meñechi'a cuasama'ñe chekʉnare cuasajʉ oijʉ cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jesucristo cuasacheja'che re'oja'che cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ija'che paniasomʉ Repaʉ:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Repaʉ paache re'oja'che jo'ka rani pãioji paaona maija'iʉ pãiʉ ainee
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Pãiʉ pa'iʉ Re'okʉta'ni, “Inare na'a re'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te vaso cʉnaʉmʉna jo'e mʉa Ũcuaʉna'me
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 — ausente —
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Chʉ'ʉ cuasana, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe rʉa jeerʉmʉ cho'ojʉ panicuhame. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉchi'a cho'ojʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ peorʉmʉjẽ'e ũcua na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi vajʉchʉjʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cuhasoma'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pani etajani ja'me re'oja'che pañu chini.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Dioa'mʉ maire Cho'okaikʉ. Maipi Repaʉ chiiche'te re'oja'che cho'oʉakʉna cho'omasijʉ cho'ojʉ paapʉ chini cho'okaimʉ maire.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Peore mʉsanʉkona cho'oche ke'rejʉ cavama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito pãi mʉsanʉkonare ña, “Cu'ache cho'ome ina”, chiimanejanaa'me re'oja'chechi'a pa'ijʉna. Ũcuachi'a Dios chĩi pa'iche pa'ijʉ, pãi si'ache rʉa tĩiñe cu'ache cho'ona pa'icheja pa'inata'ni jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Repanare chijachejaja'che cu'ache pa'inani re'oja'che pa'inapi ja'me pa'ijʉ chijachejare ma'jñoko miañeja'ñe re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Dios chʉ'o re'oja'che pa'iche kʉachʉ'ore cuasajʉ chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ito Cristo jo'e raiumucusena mʉsanʉkona re'oja'che pa'isi'e rʉa pojokʉ kʉaja'mʉ chʉ'ʉ, “Chʉ'vate'emanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare”, chini cuasakʉ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini chʉ'vakʉ chuenisonijẽ'e ũcua pojoja'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'te cuasanajejʉ pojojʉ pa'ijʉna.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi pojokʉ pa'iʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Maire Paakʉ Jesupi chiito Timoteo'te mʉsanʉkona pa'ichejana na'mi saora chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te ñajani ra kʉaʉna asa vajʉra chini.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Chʉ'ʉ cuasacheja'che mʉsanʉkonare oiʉ re'oja'che cho'okasa chini cuasakʉ chekʉ te'eʉjẽ'e peomʉ. Timoteochi'aa'mʉ chʉ'ʉ cuasacheja'che mʉsanʉkonare oiʉ cuasakʉ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Chekʉna ũcuanʉko repana chiichechi'a cuasajʉ Jesucristo chiicheta'ni cuasamanaa'me.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mʉsanʉkona repaʉ Timoteo re'oja'che pa'iche masime. Chʉ'ʉna'me Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore masi chʉ'vakʉ pʉka'kʉre cho'okaicheja'che ja'me re'oja'che cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ chʉ'ʉre.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cho'ojachere asa masi, teana mʉsanʉkona pa'ichejana saora chiimʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Maire Paakʉji chiito chʉ'ʉrepaʉji ivʉ'e pãi chẽavʉ'e na'mi eta mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasato mai majapãiʉja'iʉ'te Epafroditore mʉsanʉkona pa'ichejana jo'e co'choche chiimʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni kuiraa'kʉ chini repaʉ'te raorena chekʉna rʉa ʉ̃setota'ni ũcua chʉ'ʉna'me pa'iʉ Dios chʉ'o chʉ'vakʉ pa'imʉ repaʉ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa oiʉ ñara chiimʉ repaʉ. Ũcuachi'a repaʉ ravʉ jũ'isi'e mʉsanʉkona asasi'ere asa sʉmava'ʉ pa'imʉ repaʉ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Rʉa jũ'iʉ jũnisora'asi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ata'ni Diopi oiʉ cho'okaiʉna vajʉcuhasi'kʉa'mʉ repaʉ. Repaʉ'techi'a oima'ñe chʉ'ʉrejatʉ'ka oiʉ cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios, chʉ'ʉni cu'ache ti'jñeʉna sʉma'ñe pa'iva'ʉni na'a rʉa cu'ache ti'jñeʉna sʉma'ñe cuasakʉ otare oiʉ pa'imanea'kʉ chini.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Jã'ajekʉna repaʉ'te na'mi saora chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña pojojʉ pa'ijʉna chʉ'ʉjẽ'e ũcuamakarʉ sʉmava'ʉ pasa chini.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Maire Paakʉni cuasakʉ mai majapãiʉja'iʉjekʉna pojojʉ re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te. Repaʉ pa'icheja'che pa'inare ũcuanʉkore chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Cristoni cho'oche'te cho'okaiʉ jũnisora'asi'kʉa'mʉ repaʉ, mʉsanʉkonare cho'okaicu'ache'te chʉ'ʉni rani cho'okaiʉ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.