Filipenses 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristoji cho'okaiʉna re'oja'che cho'o koka paame mʉsanʉkona. Repaʉji oiʉ cho'okaiʉna rekoñoãpi re'oja'che pa'ime mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Dios Rekochoji mʉsanʉkonani si'arʉmʉ ja'me pa'iʉna chekʉnare oijʉ cuasame.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Jã'aja'ñejekʉna ja'me re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ ũcuate'e cuasajʉ ũcuate'e cho'oñu chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe pa'ito rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Jmamakarʉjẽ'e, “Na'a rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini chekʉnani cajejañu chini cuasama'ñe, “Ina chʉ'ʉre na'a re'onaa'me”, chiijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Te'eʉjẽ'e meñechi'a cuasama'ñe chekʉnare cuasajʉ oijʉ cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Jesucristo cuasacheja'che re'oja'che cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ija'che paniasomʉ Repaʉ:
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Repaʉ paache re'oja'che jo'ka rani pãioji paaona maija'iʉ pãiʉ ainee
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Pãiʉ pa'iʉ Re'okʉta'ni, “Inare na'a re'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Jã'ajekʉna Dios Repaʉ'te vaso cʉnaʉmʉna jo'e mʉa Ũcuaʉna'me
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Chʉ'ʉ cuasana, mʉsanʉkona chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe rʉa jeerʉmʉ cho'ojʉ panicuhame. Jã'ata'ni chʉ'ʉ ja'me pa'irʉmʉchi'a cho'ojʉ pa'ima'ñe chʉ'ʉ peorʉmʉjẽ'e ũcua na'a rʉa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi vajʉchʉjʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka cuhasoma'ñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pani etajani ja'me re'oja'che pañu chini.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Dioa'mʉ maire Cho'okaikʉ. Maipi Repaʉ chiiche'te re'oja'che cho'oʉakʉna cho'omasijʉ cho'ojʉ paapʉ chini cho'okaimʉ maire.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Peore mʉsanʉkona cho'oche ke'rejʉ cavama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe pa'ito pãi mʉsanʉkonare ña, “Cu'ache cho'ome ina”, chiimanejanaa'me re'oja'chechi'a pa'ijʉna. Ũcuachi'a Dios chĩi pa'iche pa'ijʉ, pãi si'ache rʉa tĩiñe cu'ache cho'ona pa'icheja pa'inata'ni jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Repanare chijachejaja'che cu'ache pa'inani re'oja'che pa'inapi ja'me pa'ijʉ chijachejare ma'jñoko miañeja'ñe re'oja'che cho'o ñojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Dios chʉ'o re'oja'che pa'iche kʉachʉ'ore cuasajʉ chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ito Cristo jo'e raiumucusena mʉsanʉkona re'oja'che pa'isi'e rʉa pojokʉ kʉaja'mʉ chʉ'ʉ, “Chʉ'vate'emanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare”, chini cuasakʉ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Jã'ata'ni chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini chʉ'vakʉ chuenisonijẽ'e ũcua pojoja'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'te cuasanajejʉ pojojʉ pa'ijʉna.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi pojokʉ pa'iʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Maire Paakʉ Jesupi chiito Timoteo'te mʉsanʉkona pa'ichejana na'mi saora chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona re'oja'che pa'iche'te ñajani ra kʉaʉna asa vajʉra chini.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Chʉ'ʉ cuasacheja'che mʉsanʉkonare oiʉ re'oja'che cho'okasa chini cuasakʉ chekʉ te'eʉjẽ'e peomʉ. Timoteochi'aa'mʉ chʉ'ʉ cuasacheja'che mʉsanʉkonare oiʉ cuasakʉ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Chekʉna ũcuanʉko repana chiichechi'a cuasajʉ Jesucristo chiicheta'ni cuasamanaa'me.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mʉsanʉkona repaʉ Timoteo re'oja'che pa'iche masime. Chʉ'ʉna'me Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore masi chʉ'vakʉ pʉka'kʉre cho'okaicheja'che ja'me re'oja'che cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ chʉ'ʉre.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Jã'ajekʉna chʉ'ʉre cho'ojachere asa masi, teana mʉsanʉkona pa'ichejana saora chiimʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Maire Paakʉji chiito chʉ'ʉrepaʉji ivʉ'e pãi chẽavʉ'e na'mi eta mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ũcuachi'a chʉ'ʉ cuasato mai majapãiʉja'iʉ'te Epafroditore mʉsanʉkona pa'ichejana jo'e co'choche chiimʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni kuiraa'kʉ chini repaʉ'te raorena chekʉna rʉa ʉ̃setota'ni ũcua chʉ'ʉna'me pa'iʉ Dios chʉ'o chʉ'vakʉ pa'imʉ repaʉ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Mʉsanʉkonare ũcuanʉkore rʉa oiʉ ñara chiimʉ repaʉ. Ũcuachi'a repaʉ ravʉ jũ'isi'e mʉsanʉkona asasi'ere asa sʉmava'ʉ pa'imʉ repaʉ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Rʉa jũ'iʉ jũnisora'asi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ata'ni Diopi oiʉ cho'okaiʉna vajʉcuhasi'kʉa'mʉ repaʉ. Repaʉ'techi'a oima'ñe chʉ'ʉrejatʉ'ka oiʉ cho'okaisi'kʉa'mʉ Dios, chʉ'ʉni cu'ache ti'jñeʉna sʉma'ñe pa'iva'ʉni na'a rʉa cu'ache ti'jñeʉna sʉma'ñe cuasakʉ otare oiʉ pa'imanea'kʉ chini.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jã'ajekʉna repaʉ'te na'mi saora chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi ña pojojʉ pa'ijʉna chʉ'ʉjẽ'e ũcuamakarʉ sʉmava'ʉ pasa chini.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Maire Paakʉni cuasakʉ mai majapãiʉja'iʉjekʉna pojojʉ re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te. Repaʉ pa'icheja'che pa'inare ũcuanʉkore chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Cristoni cho'oche'te cho'okaiʉ jũnisora'asi'kʉa'mʉ repaʉ, mʉsanʉkonare cho'okaicu'ache'te chʉ'ʉni rani cho'okaiʉ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.