Efésios 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pʉka'kʉpi mamakʉni oiʉna pʉka'kʉ pa'iche'te mamakʉ ñakʉ che'checheja'che Mʉja'kʉ Dios pa'iche'te che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Cristo maire oicheja'che. Maini oiʉ Diopi pojoa'kʉ chini mai cu'ache cho'osi'e ro'i jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃jo peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Romi ũcuaja'che mʉʉ̃jʉ peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Cheke cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉna nee tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñema'mʉ Dios neena pa'iche. Jã'ajekʉna peore jã'aja'ñe cho'oche cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Chʉ'o cu'achena'me vẽ'vechʉ'o vajʉchʉache i'kama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Dios neena pa'ichema'mʉ jã'a. Jã'aja'ñe i'kama'ñe pa'ijʉ Dioni pojojʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ũcuare ie masime mʉsanʉkona: Cu'ache cho'ona Jesús paamanajejʉ Dios pa'icheja saima'me. Ʉmʉpãi repana rʉ̃jo peonare romineenana'me romi repana ʉ̃jʉ peonare ʉmʉneenana'me cheke cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'ona Dios pa'icheja saima'me. Ũcuachi'a chekʉna paache ña tʉa paaʉache cuasana põsechi'a cuasajʉ Diore cuasama'me. Jã'ajekʉna tʉ̃osiva'nani cuasajʉ pojocheja'che cuasanajejʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ repanare.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Jã'ajekʉna pãipi mʉsanʉkonani, “Cho'ore'omʉ jã'a”, chiito jachajʉ̃'ʉ. Dios jã'aja'ñe cu'ache cho'onare ñani pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanajejʉna.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona repana pa'iche ña chẽamanejʉ̃'ʉ.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Aperʉmʉ mʉsanʉkona Dios pa'iche'te vesʉjʉ chijachejaja'che cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chura Maire Paakʉni cuasajʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ime. Jã'ajekʉna miañeja'ñe re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Jesuni cuasajʉ miañeja'ñe pa'iche ija'chea'me: Si'ache re'oja'che cho'ochena'me Dios chʉ̃'ʉñe cho'ochena'me ũcuarepa cho'oche.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Maire Paakʉ chiiche'te che'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉji pojoa'kʉ.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Chijachejaja'che pa'ina peoche cho'oche ja'me cho'oma'ñe pa'ijʉ repana cho'oche ñani, “Cu'ache'te cho'ome mʉsanʉkona”, chiijʉ̃'ʉ, repana cho'oche'te masia'jʉ.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Repana rope'e cho'oche i'kavajʉchʉache'me.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi i'kato miañe peore ñoñeja'ñe repana cu'ache cho'oche cuasoja'mʉ repanare. Chekʉrʉmʉ repana cu'ache cho'oche'te cuasani ũhaso miañeja'ñe re'oja'che pa'ijanaa'me.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Jã'ajekʉna Dios chʉ'o tochasi'e ija'che kʉamʉ:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Jã'ajekʉna ñamema'ñe si'arʉmʉ re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pa'ivesʉna pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ; pa'imasina pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Irʉmʉ rʉa cu'ache cho'ome pãi. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi Dios chiiche'te si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Masi cuasamana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ chiiche'te asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Conore ũku jũ'ijʉ pojomanejʉ̃'ʉ. Dios Rekochoji paakʉ cho'okaiʉna re'oja'chere cho'ojʉ pojojʉ̃'ʉ. Dios Rekochoji mʉsanʉkonani paato pojojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Conore jũ'ijʉ pani cu'ache cho'oche'te jʉvovesʉjʉ mʉsanʉkona rekoñoã cacu'asojanaa'me.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Dioni pojojʉ ujare ujajʉ Dios chʉ'ore i'kajʉ sãiñechi'a re'oja'che che'chojʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi pojojʉ ujajʉ̃'ʉ, Maire Paakʉji asa pojoa'kʉ.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Mʉsanʉkonani ũcuaʉache ti'jñeto mai Ja'kʉre Diore si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mʉsanʉkona Cristo'te cuasajʉ sãiñechi'a ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Romi, mʉʉ̃jʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ Maire Paakʉ'te vajʉchʉcheja'che.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Cristo Repaʉ neenare chʉ̃'ʉñeja'ñe ʉ̃jʉpi rʉ̃joni chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Ũcuachi'a Cristo Repaʉ neenare vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉ'mʉ, Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'inare.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Cristo neena repanare Paakʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oto re'omʉ. Ũcuaja'che rʉ̃joromi repana ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe'te peore cho'oto re'omʉ.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ paajʉ̃'ʉ, Cristo Repaʉ neenare oiʉ jũni ro'ikaisi'eja'che.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Mai Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Repaʉni jovorena mai cu'are tʉnosokakʉna rekoñoã re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini maini jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maini paara chini.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Jã'aja'ñe Cho'osi'kʉpi jo'e rani maire Repaʉ'te cuasanare sa paakʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e peonare re'onare carʉñoja'mʉ Repaʉ maire Repaʉ neenare.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ʉmʉpãi mʉsanʉkona ca'nivʉã oijʉ kuiracheja'che mʉrʉ̃joromi oijʉ kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Rʉ̃jore oikʉ meñe oicheja'che oimʉ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 — ausente —
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Rʉa asavesamʉ jã'a. Jã'ata'ni Jesucristo Repaʉ'te cuasanare paache'te kʉamʉ repa tocha jo'kasi'e. Repaʉ neena ũcuanʉko Repaʉ ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache'te kʉakʉ ũcuachi'a chʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'ere jo'e i'kara, ũcuare i'kasi'kʉta'ni. Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ paajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona meñe oicheja'che. Ũcuachi'a romi, mʉʉ̃jʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.