Efésios 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pʉka'kʉpi mamakʉni oiʉna pʉka'kʉ pa'iche'te mamakʉ ñakʉ che'checheja'che Mʉja'kʉ Dios pa'iche'te che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Chekʉnare oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Cristo maire oicheja'che. Maini oiʉ Diopi pojoa'kʉ chini mai cu'ache cho'osi'e ro'i jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃jo peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Romi ũcuaja'che mʉʉ̃jʉ peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Cheke cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'oma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chekʉna nee tʉa paaʉache ñamanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñema'mʉ Dios neena pa'iche. Jã'ajekʉna peore jã'aja'ñe cho'oche cutuma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Chʉ'o cu'achena'me vẽ'vechʉ'o vajʉchʉache i'kama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Dios neena pa'ichema'mʉ jã'a. Jã'aja'ñe i'kama'ñe pa'ijʉ Dioni pojojʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ũcuare ie masime mʉsanʉkona: Cu'ache cho'ona Jesús paamanajejʉ Dios pa'icheja saima'me. Ʉmʉpãi repana rʉ̃jo peonare romineenana'me romi repana ʉ̃jʉ peonare ʉmʉneenana'me cheke cu'a ũcuaʉache vajʉchʉache cho'ona Dios pa'icheja saima'me. Ũcuachi'a chekʉna paache ña tʉa paaʉache cuasana põsechi'a cuasajʉ Diore cuasama'me. Jã'ajekʉna tʉ̃osiva'nani cuasajʉ pojocheja'che cuasanajejʉna Dios pa'icheja saicu'amʉ repanare.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Jã'ajekʉna pãipi mʉsanʉkonani, “Cho'ore'omʉ jã'a”, chiito jachajʉ̃'ʉ. Dios jã'aja'ñe cu'ache cho'onare ñani pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachanajejʉna.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona repana pa'iche ña chẽamanejʉ̃'ʉ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Aperʉmʉ mʉsanʉkona Dios pa'iche'te vesʉjʉ chijachejaja'che cu'ache cho'ojʉ pa'isinaa'me. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chura Maire Paakʉni cuasajʉ miañeja'ñe re'oja'che pa'ime. Jã'ajekʉna miañeja'ñe re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Jesuni cuasajʉ miañeja'ñe pa'iche ija'chea'me: Si'ache re'oja'che cho'ochena'me Dios chʉ̃'ʉñe cho'ochena'me ũcuarepa cho'oche.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Maire Paakʉ chiiche'te che'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉji pojoa'kʉ.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Chijachejaja'che pa'ina peoche cho'oche ja'me cho'oma'ñe pa'ijʉ repana cho'oche ñani, “Cu'ache'te cho'ome mʉsanʉkona”, chiijʉ̃'ʉ, repana cho'oche'te masia'jʉ.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Repana rope'e cho'oche i'kavajʉchʉache'me.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi i'kato miañe peore ñoñeja'ñe repana cu'ache cho'oche cuasoja'mʉ repanare. Chekʉrʉmʉ repana cu'ache cho'oche'te cuasani ũhaso miañeja'ñe re'oja'che pa'ijanaa'me.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Jã'ajekʉna Dios chʉ'o tochasi'e ija'che kʉamʉ:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Jã'ajekʉna ñamema'ñe si'arʉmʉ re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pa'ivesʉna pa'icheja'che pa'imanejʉ̃'ʉ; pa'imasina pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Irʉmʉ rʉa cu'ache cho'ome pãi. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi Dios chiiche'te si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Masi cuasamana cho'ocheja'che cho'omanejʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ chiiche'te asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Conore ũku jũ'ijʉ pojomanejʉ̃'ʉ. Dios Rekochoji paakʉ cho'okaiʉna re'oja'chere cho'ojʉ pojojʉ̃'ʉ. Dios Rekochoji mʉsanʉkonani paato pojojʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Conore jũ'ijʉ pani cu'ache cho'oche'te jʉvovesʉjʉ mʉsanʉkona rekoñoã cacu'asojanaa'me.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Dioni pojojʉ ujare ujajʉ Dios chʉ'ore i'kajʉ sãiñechi'a re'oja'che che'chojʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona rekoñoãpi pojojʉ ujajʉ̃'ʉ, Maire Paakʉji asa pojoa'kʉ.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Mʉsanʉkonani ũcuaʉache ti'jñeto mai Ja'kʉre Diore si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mʉsanʉkona Cristo'te cuasajʉ sãiñechi'a ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Romi, mʉʉ̃jʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ Maire Paakʉ'te vajʉchʉcheja'che.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Cristo Repaʉ neenare chʉ̃'ʉñeja'ñe ʉ̃jʉpi rʉ̃joni chʉ̃'ʉa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Ũcuachi'a Cristo Repaʉ neenare vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉ'mʉ, Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'inare.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cristo neena repanare Paakʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oto re'omʉ. Ũcuaja'che rʉ̃joromi repana ʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe'te peore cho'oto re'omʉ.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ paajʉ̃'ʉ, Cristo Repaʉ neenare oiʉ jũni ro'ikaisi'eja'che.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Mai Repaʉ chʉ'ore asa chẽa Repaʉni jovorena mai cu'are tʉnosokakʉna rekoñoã re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini maini jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maini paara chini.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Jã'aja'ñe Cho'osi'kʉpi jo'e rani maire Repaʉ'te cuasanare sa paakʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e peonare re'onare carʉñoja'mʉ Repaʉ maire Repaʉ neenare.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ʉmʉpãi mʉsanʉkona ca'nivʉã oijʉ kuiracheja'che mʉrʉ̃joromi oijʉ kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Rʉ̃jore oikʉ meñe oicheja'che oimʉ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Rʉa asavesamʉ jã'a. Jã'ata'ni Jesucristo Repaʉ'te cuasanare paache'te kʉamʉ repa tocha jo'kasi'e. Repaʉ neena ũcuanʉko Repaʉ ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e kʉache'te kʉakʉ ũcuachi'a chʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'ere jo'e i'kara, ũcuare i'kasi'kʉta'ni. Ʉmʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ paajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona meñe oicheja'che. Ũcuachi'a romi, mʉʉ̃jʉpãi ña, kʉkʉjʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.