Colossenses 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Chekʉnare koo paana, mʉsanʉkona paanare cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che paajʉ̃'ʉ, iere cuasajʉ: Maire Paakʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ mʉsanʉkona cho'oche peore ñakʉ'mʉ.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Si'arʉmʉ ũcuanʉko Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ñarepajʉ pa'ijʉ Repaʉni pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Chʉkʉna'te ũcuachi'a Repaʉ'te sẽekaijʉ̃'ʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãipi Dios chʉ'o chʉkʉna chʉ'vachʉ'ore asaa'jʉ chini. Chura, repa chʉ'o Cristo pa'iche aperʉmʉ kʉamanesichʉ'o chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ũcuachi'a chʉ'ʉpi Repaʉ chiiche'te cho'okʉ Ũcuaʉ chʉ'ore asamasire'oche chʉ'vakʉna pãipi asa chẽaa'jʉ chini, sẽekaijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Masi cuasajʉ Diore cuasamanare re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Repanare chʉ'vare'orʉmʉ si'arʉmʉ chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ va'sesomaneñu chini.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Repanare cutuni si'arʉmʉ re'oja'chere asare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkonani Dios pa'iche'te sẽeto i'kamasiñu chini.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Mai majapãiʉja'iʉ chʉ'ʉ cuasakʉji Tíquico chʉ'ʉ pa'iche'te sa kʉaja'mʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ'te chʉkʉnana'me cho'oche rʉa masi cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te sa kʉaʉna chʉkʉna pa'iche'te asa masijʉ na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Mai majapãiʉja'iʉ mai cuasakʉ Onésimo mʉsanʉkona pa'icheja cakʉ ũcuaʉna'me saimʉ. Maire Paakʉ'te Jesure cuhasoma'ñe cuasakʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Repana ka'chana sani icheja cho'ocojñoñe peore kʉajanaa'me mʉsanʉkonare.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarco chʉ'ʉna'me ivʉ'e pãi chẽavʉ'e pa'ikʉ ja'me chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Bernabé majapãiʉ Marcos ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Repaʉji mʉsanʉkona pa'icheja sani ñato pojojʉ re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiiʉ chʉ'vakʉ chʉ'o saosi'e asaasome mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chura jã'aja'ñe cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jesús Justo ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Repanachi'a judíopãi Jesucristo'te cuasana chekʉnapi Dios chiiche'te cho'ojʉ paapʉ chini chʉ'ʉna'me chʉ'vame. Chekʉna judíopãi Jesucristo'te cuasanata'ni Dios chʉ'o chʉ'vama'me. Chʉ'ʉ sʉma'ñe cuasakʉ oirʉmʉ ũcuana re'oja'che pa'iche'te cuasani na'a pojokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Mʉsanʉkona pa'icheja cakʉ Epafras ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Jesucristo'te cho'oche cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore sẽekaiʉ pa'imʉ repaʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe masi cuasajʉ Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ paapʉ chini.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Repaʉ Epafras mʉsanʉkonana'me Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me Hierápolis vʉ'ejoopo pa'inare cuasakʉ rʉa oiʉ cho'okaiʉ pa'iche ñakʉjekʉ kʉamʉ chʉ'ʉ.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lucas, ʉ̃ko cho'omasi ai, mai cuasacojñokʉ chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare, Demas ũcuachi'a.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Laodicea vʉ'ejoopo pa'inare mai majapãijanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ninfa'te ũcuachi'a chʉ'o kʉakaijʉ̃'ʉ, repao vʉ'e Jesure pojojʉ chi'ikuanupʉ ũcuachi'a.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ija'ova utija'ova tochasi'e ña pi'ni Laodicea vʉ'ejoopo pa'inani Jesure cuasakuanupʉna saojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉsanʉkona ũcuachi'a chʉ'ʉ repanare tocha saosija'ova ñajʉ̃'ʉ.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Arquipo'te ija'che i'kakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Maire Paakʉ jo'kasi'e peore masi cho'o pi'nijʉ̃'ʉ”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Chʉ'ʉ, Pablo, inʉkorʉ chʉ'o saomakarʉchi'a chʉ'ʉrepaʉji tochamʉ. Chʉ'ʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche cavesʉma'ñe cuasajʉ̃'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaaʉ. Re'omʉ.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.