Colossenses 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Chekʉnare koo paana, mʉsanʉkona paanare cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che paajʉ̃'ʉ, iere cuasajʉ: Maire Paakʉ Dios Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ mʉsanʉkona cho'oche peore ñakʉ'mʉ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Si'arʉmʉ ũcuanʉko Dioni sẽejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ñarepajʉ pa'ijʉ Repaʉni pojojʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Chʉkʉna'te ũcuachi'a Repaʉ'te sẽekaijʉ̃'ʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãipi Dios chʉ'o chʉkʉna chʉ'vachʉ'ore asaa'jʉ chini. Chura, repa chʉ'o Cristo pa'iche aperʉmʉ kʉamanesichʉ'o chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ũcuachi'a chʉ'ʉpi Repaʉ chiiche'te cho'okʉ Ũcuaʉ chʉ'ore asamasire'oche chʉ'vakʉna pãipi asa chẽaa'jʉ chini, sẽekaijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Masi cuasajʉ Diore cuasamanare re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Repanare chʉ'vare'orʉmʉ si'arʉmʉ chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ va'sesomaneñu chini.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Repanare cutuni si'arʉmʉ re'oja'chere asare'oche i'kajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, pãipi mʉsanʉkonani Dios pa'iche'te sẽeto i'kamasiñu chini.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mai majapãiʉja'iʉ chʉ'ʉ cuasakʉji Tíquico chʉ'ʉ pa'iche'te sa kʉaja'mʉ mʉsanʉkonare. Maire Paakʉ'te chʉkʉnana'me cho'oche rʉa masi cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te sa kʉaʉna chʉkʉna pa'iche'te asa masijʉ na'a rʉa pojojʉ paapʉ chini.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Mai majapãiʉja'iʉ mai cuasakʉ Onésimo mʉsanʉkona pa'icheja cakʉ ũcuaʉna'me saimʉ. Maire Paakʉ'te Jesure cuhasoma'ñe cuasakʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Repana ka'chana sani icheja cho'ocojñoñe peore kʉajanaa'me mʉsanʉkonare.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco chʉ'ʉna'me ivʉ'e pãi chẽavʉ'e pa'ikʉ ja'me chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Bernabé majapãiʉ Marcos ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, “Repaʉji mʉsanʉkona pa'icheja sani ñato pojojʉ re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te”, chiiʉ chʉ'vakʉ chʉ'o saosi'e asaasome mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna chura jã'aja'ñe cho'okaijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús Justo ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Repanachi'a judíopãi Jesucristo'te cuasana chekʉnapi Dios chiiche'te cho'ojʉ paapʉ chini chʉ'ʉna'me chʉ'vame. Chekʉna judíopãi Jesucristo'te cuasanata'ni Dios chʉ'o chʉ'vama'me. Chʉ'ʉ sʉma'ñe cuasakʉ oirʉmʉ ũcuana re'oja'che pa'iche'te cuasani na'a pojokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Mʉsanʉkona pa'icheja cakʉ Epafras ũcuachi'a chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare. Jesucristo'te cho'oche cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ. Mʉsanʉkonare si'arʉmʉ Diore sẽekaiʉ pa'imʉ repaʉ, Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe masi cuasajʉ Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ paapʉ chini.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Repaʉ Epafras mʉsanʉkonana'me Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me Hierápolis vʉ'ejoopo pa'inare cuasakʉ rʉa oiʉ cho'okaiʉ pa'iche ñakʉjekʉ kʉamʉ chʉ'ʉ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas, ʉ̃ko cho'omasi ai, mai cuasacojñokʉ chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare, Demas ũcuachi'a.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Laodicea vʉ'ejoopo pa'inare mai majapãijanare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Ninfa'te ũcuachi'a chʉ'o kʉakaijʉ̃'ʉ, repao vʉ'e Jesure pojojʉ chi'ikuanupʉ ũcuachi'a.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ija'ova utija'ova tochasi'e ña pi'ni Laodicea vʉ'ejoopo pa'inani Jesure cuasakuanupʉna saojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉsanʉkona ũcuachi'a chʉ'ʉ repanare tocha saosija'ova ñajʉ̃'ʉ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arquipo'te ija'che i'kakaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre: “Mʉ'ʉpi cho'oa'kʉ chini Maire Paakʉ jo'kasi'e peore masi cho'o pi'nijʉ̃'ʉ”, chiijʉ̃'ʉ repaʉ'te.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Chʉ'ʉ, Pablo, inʉkorʉ chʉ'o saomakarʉchi'a chʉ'ʉrepaʉji tochamʉ. Chʉ'ʉ pãi chẽavʉ'e pa'iche cavesʉma'ñe cuasajʉ̃'ʉ. Diopi mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaaʉ. Re'omʉ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.