Colossenses 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Cristona'me jũni vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Dios pa'icheja sani pa'ijache cuasana pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ Cristo ũcuachejare pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉcakã'kore ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'iʉasomʉ.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Cheja pa'imajñarʉãchi'a cuasajʉ pa'ima'ñe cʉnaʉmʉ pa'iche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Cristona'me jũnisosinaja'ñejejʉ rekoñoãpi Ũcuaʉna'me pa'ijʉ Dios neenaa'me mʉsanʉkona.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ũcuaʉji Cristo mʉsanʉkonare pa'iche mamare ĩsisi'kʉa'mʉ. Repaʉ jo'e rairʉmʉ Ũcuaʉjana carũni Repaʉna'me chʉ̃'ʉjʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Jã'aja'ñejekʉna mʉsanʉkona cu'arekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasache'te peore jʉvojʉ ũhasojʉ̃'ʉ, ija'chere: rʉ̃joromi peonare romineeñe, ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneeñe, vajʉchʉache cho'oche, cu'a cho'oneeñe, cu'ache ũcuaʉache cho'ochena'me kurineeñe. Pãi kurineena kurichi'a cuasanajejʉ Diore cuasama'ñe tʉ̃osiva'nare pojocheja'che cho'ome.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Jachajʉ jã'amajñarʉã cho'onare pãi pe'rukʉ cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Aperʉmʉ mʉsanʉkona ũcuachi'a jã'amajñarʉã cho'ojʉ pa'isinaa'me.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Jã'ata'ni jã'aja'ñe cho'oche'te peore masirepa ũhasojʉ pa'ijʉ̃'ʉ chura: pe'ruche, teache, chekʉnare cu'ache cho'oche, chekʉnare cu'ache cutuchena'me vajʉchʉache i'kache.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ũcuachi'a sãiñechi'a jorejʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, ũcuare aperʉmʉ pa'isi'ena'me cho'osi'e jo'kasosinajejʉ.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Chura mʉsanʉkona rekoñoã mamarekoñoã care'vacojñosinajejʉ pa'iche mamare pa'ime. Dios maire cho'osi'kʉ si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi Repaʉ pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Jã'ajekʉna chura ija'che cuasama'ñe pañu: griegopãi pa'ichena'me judíopãi pa'iche, jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina pa'ichena'me cho'ocojñomanesina pa'iche, pãirepa pa'ichena'me tĩipãi pa'iche, chẽa paacojñona pa'ichena'me chẽa paacojñomana pa'iche. Jã'aja'ñejẽ'e cuasama'ñe Cristo neena pa'ichechi'a cuasajʉ pañu mai. Peore Paakʉji maire ũcuanʉkore paakʉ'mʉ Repaʉ.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Dios mʉsanʉkonare Repaʉ neena paapʉ chini oiʉ chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna pa'iche mama pa'inajejʉ chekʉnare pãi oirepache oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ, “Na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe, pe'kerʉ pa'ijʉ pe'ruma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Sãiñechi'a ke'rema'ñe pa'ijʉ, mʉsanʉkonare chekʉna cu'ache cho'oche cuasamanejʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkona cho'oche cu'a jo'e cuasama'ñeja'ñe chekʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuachi'a chekʉnare oijʉ si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani re'oja'che ja'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Cristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkona rekoñoã re'oja'chechi'a pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Cristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'inajejʉ rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ ũcuanʉko re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe paapʉ chini chẽa paamʉ Dios maire. Ũcuachi'a si'arʉmʉ pojojʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo chʉ'ore asa chẽa si'arʉmʉ cuasajʉ sãiñechi'a masi che'chojʉ re'oja'che chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkonare cho'okaiche'te cuasajʉ Repaʉni pojojʉ Dios ujare ujajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Mʉsanʉkonapi cho'omajñarʉãre ũcuaʉamajñarʉãre cho'oni jã'apãani chʉ'o cutuni si'arʉmʉ Maire Paakʉ Jesús neena pa'iche pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Ũcuaʉji cho'okaiʉna si'arʉmʉ mai Ja'kʉni Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Rʉ̃joromi, mʉʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ'te cuasana pa'iche'me jã'a.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ʉ̃jʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ repanare pa'ivesache cho'oma'ñe re'oja'che cho'okaijʉ paajʉ̃'ʉ.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Chĩi, mʉja'kʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inare pojomʉ Maire Paakʉ Dios.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Pʉka'kʉpãi, mʉsanʉkona chĩiva'nare rʉarepa cuajare chʉ̃'ʉjʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, repanapi pe'rujʉ, “Pani etajani re'oja'che pa'i cuasoma'ñea'me ie”, chiimanea'jʉ chini.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Chekʉnare chẽa paacojñova'na, icheja cheja pa'irʉmʉ mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repanapi ña pojoa'jʉ chini repana ñarʉmʉchi'a re'oja'che cho'ojʉ pa'ima'ñe, ũcuarepa pa'ijʉ Dioni cuasa, vajʉchʉjʉ, repana ñamarʉmʉjẽ'e repana chʉ̃'ʉñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Mʉsanʉkona cho'oche ũcuaʉache'te cho'oni rupʉ pãire cho'okainaja'ñe cho'oma'ñe masi cho'oʉache cuasajʉ Maire Paakʉ'te cho'okaicheja'che cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'oni Maire Paakʉji ĩsikʉna rʉa re'oja'chere koojanaa'me, re'oja'che cho'osi'e ro'i. Cristoa'mʉ mʉsanʉkonare Paarepakʉ. Ũcuaʉni cho'oche cho'okaijʉ pa'ime mʉsanʉkona.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Jã'ata'ni cu'ache cho'ona Diopi te'enare na'a rʉa oima'ñe ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ cuasakʉna ũcuanʉko repana cu'ache cho'osi'e ro'i ro'ijanaa'me.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.