Colossenses 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristona'me jũni vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Dios pa'icheja sani pa'ijache cuasana pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ Cristo ũcuachejare pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉcakã'kore ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'iʉasomʉ.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Cheja pa'imajñarʉãchi'a cuasajʉ pa'ima'ñe cʉnaʉmʉ pa'iche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Cristona'me jũnisosinaja'ñejejʉ rekoñoãpi Ũcuaʉna'me pa'ijʉ Dios neenaa'me mʉsanʉkona.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Ũcuaʉji Cristo mʉsanʉkonare pa'iche mamare ĩsisi'kʉa'mʉ. Repaʉ jo'e rairʉmʉ Ũcuaʉjana carũni Repaʉna'me chʉ̃'ʉjʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Jã'aja'ñejekʉna mʉsanʉkona cu'arekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasache'te peore jʉvojʉ ũhasojʉ̃'ʉ, ija'chere: rʉ̃joromi peonare romineeñe, ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneeñe, vajʉchʉache cho'oche, cu'a cho'oneeñe, cu'ache ũcuaʉache cho'ochena'me kurineeñe. Pãi kurineena kurichi'a cuasanajejʉ Diore cuasama'ñe tʉ̃osiva'nare pojocheja'che cho'ome.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Jachajʉ jã'amajñarʉã cho'onare pãi pe'rukʉ cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Aperʉmʉ mʉsanʉkona ũcuachi'a jã'amajñarʉã cho'ojʉ pa'isinaa'me.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Jã'ata'ni jã'aja'ñe cho'oche'te peore masirepa ũhasojʉ pa'ijʉ̃'ʉ chura: pe'ruche, teache, chekʉnare cu'ache cho'oche, chekʉnare cu'ache cutuchena'me vajʉchʉache i'kache.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ũcuachi'a sãiñechi'a jorejʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, ũcuare aperʉmʉ pa'isi'ena'me cho'osi'e jo'kasosinajejʉ.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Chura mʉsanʉkona rekoñoã mamarekoñoã care'vacojñosinajejʉ pa'iche mamare pa'ime. Dios maire cho'osi'kʉ si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi Repaʉ pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Jã'ajekʉna chura ija'che cuasama'ñe pañu: griegopãi pa'ichena'me judíopãi pa'iche, jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina pa'ichena'me cho'ocojñomanesina pa'iche, pãirepa pa'ichena'me tĩipãi pa'iche, chẽa paacojñona pa'ichena'me chẽa paacojñomana pa'iche. Jã'aja'ñejẽ'e cuasama'ñe Cristo neena pa'ichechi'a cuasajʉ pañu mai. Peore Paakʉji maire ũcuanʉkore paakʉ'mʉ Repaʉ.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Dios mʉsanʉkonare Repaʉ neena paapʉ chini oiʉ chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna pa'iche mama pa'inajejʉ chekʉnare pãi oirepache oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ, “Na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe, pe'kerʉ pa'ijʉ pe'ruma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Sãiñechi'a ke'rema'ñe pa'ijʉ, mʉsanʉkonare chekʉna cu'ache cho'oche cuasamanejʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkona cho'oche cu'a jo'e cuasama'ñeja'ñe chekʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuachi'a chekʉnare oijʉ si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani re'oja'che ja'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Cristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkona rekoñoã re'oja'chechi'a pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Cristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'inajejʉ rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ ũcuanʉko re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe paapʉ chini chẽa paamʉ Dios maire. Ũcuachi'a si'arʉmʉ pojojʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo chʉ'ore asa chẽa si'arʉmʉ cuasajʉ sãiñechi'a masi che'chojʉ re'oja'che chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkonare cho'okaiche'te cuasajʉ Repaʉni pojojʉ Dios ujare ujajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Mʉsanʉkonapi cho'omajñarʉãre ũcuaʉamajñarʉãre cho'oni jã'apãani chʉ'o cutuni si'arʉmʉ Maire Paakʉ Jesús neena pa'iche pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Ũcuaʉji cho'okaiʉna si'arʉmʉ mai Ja'kʉni Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Rʉ̃joromi, mʉʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ'te cuasana pa'iche'me jã'a.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ʉ̃jʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ repanare pa'ivesache cho'oma'ñe re'oja'che cho'okaijʉ paajʉ̃'ʉ.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Chĩi, mʉja'kʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inare pojomʉ Maire Paakʉ Dios.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Pʉka'kʉpãi, mʉsanʉkona chĩiva'nare rʉarepa cuajare chʉ̃'ʉjʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, repanapi pe'rujʉ, “Pani etajani re'oja'che pa'i cuasoma'ñea'me ie”, chiimanea'jʉ chini.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Chekʉnare chẽa paacojñova'na, icheja cheja pa'irʉmʉ mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repanapi ña pojoa'jʉ chini repana ñarʉmʉchi'a re'oja'che cho'ojʉ pa'ima'ñe, ũcuarepa pa'ijʉ Dioni cuasa, vajʉchʉjʉ, repana ñamarʉmʉjẽ'e repana chʉ̃'ʉñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Mʉsanʉkona cho'oche ũcuaʉache'te cho'oni rupʉ pãire cho'okainaja'ñe cho'oma'ñe masi cho'oʉache cuasajʉ Maire Paakʉ'te cho'okaicheja'che cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'oni Maire Paakʉji ĩsikʉna rʉa re'oja'chere koojanaa'me, re'oja'che cho'osi'e ro'i. Cristoa'mʉ mʉsanʉkonare Paarepakʉ. Ũcuaʉni cho'oche cho'okaijʉ pa'ime mʉsanʉkona.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Jã'ata'ni cu'ache cho'ona Diopi te'enare na'a rʉa oima'ñe ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ cuasakʉna ũcuanʉko repana cu'ache cho'osi'e ro'i ro'ijanaa'me.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.