Colossenses 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristona'me jũni vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Dios pa'icheja sani pa'ijache cuasana pa'iche pa'ijʉ̃'ʉ. Repaʉ Cristo ũcuachejare pa'iʉ Diore kueñe ʉjajʉ̃tʉcakã'kore ñu'iʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'iʉasomʉ.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Cheja pa'imajñarʉãchi'a cuasajʉ pa'ima'ñe cʉnaʉmʉ pa'iche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Cristona'me jũnisosinaja'ñejejʉ rekoñoãpi Ũcuaʉna'me pa'ijʉ Dios neenaa'me mʉsanʉkona.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ũcuaʉji Cristo mʉsanʉkonare pa'iche mamare ĩsisi'kʉa'mʉ. Repaʉ jo'e rairʉmʉ Ũcuaʉjana carũni Repaʉna'me chʉ̃'ʉjʉ pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Jã'aja'ñejekʉna mʉsanʉkona cu'arekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasache'te peore jʉvojʉ ũhasojʉ̃'ʉ, ija'chere: rʉ̃joromi peonare romineeñe, ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneeñe, vajʉchʉache cho'oche, cu'a cho'oneeñe, cu'ache ũcuaʉache cho'ochena'me kurineeñe. Pãi kurineena kurichi'a cuasanajejʉ Diore cuasama'ñe tʉ̃osiva'nare pojocheja'che cho'ome.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Jachajʉ jã'amajñarʉã cho'onare pãi pe'rukʉ cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Aperʉmʉ mʉsanʉkona ũcuachi'a jã'amajñarʉã cho'ojʉ pa'isinaa'me.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Jã'ata'ni jã'aja'ñe cho'oche'te peore masirepa ũhasojʉ pa'ijʉ̃'ʉ chura: pe'ruche, teache, chekʉnare cu'ache cho'oche, chekʉnare cu'ache cutuchena'me vajʉchʉache i'kache.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ũcuachi'a sãiñechi'a jorejʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, ũcuare aperʉmʉ pa'isi'ena'me cho'osi'e jo'kasosinajejʉ.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Chura mʉsanʉkona rekoñoã mamarekoñoã care'vacojñosinajejʉ pa'iche mamare pa'ime. Dios maire cho'osi'kʉ si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'imʉ, maipi Repaʉ pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Jã'ajekʉna chura ija'che cuasama'ñe pañu: griegopãi pa'ichena'me judíopãi pa'iche, jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosina pa'ichena'me cho'ocojñomanesina pa'iche, pãirepa pa'ichena'me tĩipãi pa'iche, chẽa paacojñona pa'ichena'me chẽa paacojñomana pa'iche. Jã'aja'ñejẽ'e cuasama'ñe Cristo neena pa'ichechi'a cuasajʉ pañu mai. Peore Paakʉji maire ũcuanʉkore paakʉ'mʉ Repaʉ.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Dios mʉsanʉkonare Repaʉ neena paapʉ chini oiʉ chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna pa'iche mama pa'inajejʉ chekʉnare pãi oirepache oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ, “Na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe, pe'kerʉ pa'ijʉ pe'ruma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Sãiñechi'a ke'rema'ñe pa'ijʉ, mʉsanʉkonare chekʉna cu'ache cho'oche cuasamanejʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkona cho'oche cu'a jo'e cuasama'ñeja'ñe chekʉna mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Jã'aja'ñe cho'ojʉ ũcuachi'a chekʉnare oijʉ si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pani re'oja'che ja'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristoji cho'okaiʉna mʉsanʉkona rekoñoã re'oja'chechi'a pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Cristo ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'inajejʉ rekoñoãpi re'oja'che pa'ijʉ ũcuanʉko re'oja'che ja'me pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe paapʉ chini chẽa paamʉ Dios maire. Ũcuachi'a si'arʉmʉ pojojʉ, “Re'orepamʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo chʉ'ore asa chẽa si'arʉmʉ cuasajʉ sãiñechi'a masi che'chojʉ re'oja'che chʉ'vajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Dios mʉsanʉkonare cho'okaiche'te cuasajʉ Repaʉni pojojʉ Dios ujare ujajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Mʉsanʉkonapi cho'omajñarʉãre ũcuaʉamajñarʉãre cho'oni jã'apãani chʉ'o cutuni si'arʉmʉ Maire Paakʉ Jesús neena pa'iche pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Ũcuaʉji cho'okaiʉna si'arʉmʉ mai Ja'kʉni Dioni, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Rʉ̃joromi, mʉʉ̃jʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maire Paakʉ'te cuasana pa'iche'me jã'a.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ʉ̃jʉpãi, mʉrʉ̃joromi oijʉ repanare pa'ivesache cho'oma'ñe re'oja'che cho'okaijʉ paajʉ̃'ʉ.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Chĩi, mʉja'kʉpãi chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inare pojomʉ Maire Paakʉ Dios.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Pʉka'kʉpãi, mʉsanʉkona chĩiva'nare rʉarepa cuajare chʉ̃'ʉjʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, repanapi pe'rujʉ, “Pani etajani re'oja'che pa'i cuasoma'ñea'me ie”, chiimanea'jʉ chini.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Chekʉnare chẽa paacojñova'na, icheja cheja pa'irʉmʉ mʉsanʉkonare paana chʉ̃'ʉñe jachama'ñe peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repanapi ña pojoa'jʉ chini repana ñarʉmʉchi'a re'oja'che cho'ojʉ pa'ima'ñe, ũcuarepa pa'ijʉ Dioni cuasa, vajʉchʉjʉ, repana ñamarʉmʉjẽ'e repana chʉ̃'ʉñe masi cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Mʉsanʉkona cho'oche ũcuaʉache'te cho'oni rupʉ pãire cho'okainaja'ñe cho'oma'ñe masi cho'oʉache cuasajʉ Maire Paakʉ'te cho'okaicheja'che cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Mʉsanʉkonapi re'oja'che cho'oni Maire Paakʉji ĩsikʉna rʉa re'oja'chere koojanaa'me, re'oja'che cho'osi'e ro'i. Cristoa'mʉ mʉsanʉkonare Paarepakʉ. Ũcuaʉni cho'oche cho'okaijʉ pa'ime mʉsanʉkona.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Jã'ata'ni cu'ache cho'ona Diopi te'enare na'a rʉa oima'ñe ũcuapa'rʉvachi'a oiʉ cuasakʉna ũcuanʉko repana cu'ache cho'osi'e ro'i ro'ijanaa'me.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.